金子
jīnzi
1) золото (в слитках)
2) деньги
Канэко (японская фамилия)
jīnzi
см. 金 1)jīn zi
金
④ 的通称。
Jīn zǐ
Kaneko (Japanese surname)jīn zi
goldjīnzi
goldI
借指金黄色的果实。
II
黄金的通称。
частотность: #13060
синонимы:
примеры:
金子多少换?
каково содержание (какова проба) золота?
把金子锤打成薄片
hammer gold into thin leaves
像金子一样贵重
as precious as gold
闪光的东西不一定都是金子。
All is not gold that glitters.
一钱金子
five grams of gold
发光的不总是金子
не все золото, что блестит
发光的不一定是金子
не все золото, что блестит
闪光的东西并非都是金子
не все то золото, что блестит
金子般的心(善良)
золотое сердце
букв. 并非所有发光的东西都是金子.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
не всё то золото что блестит
我是个炼金师,不是个银行家。如果我有一堆金子的话,还待在这里干什么?
Я алхимик, а не банкир. Будь у меня золото, я бы здесь не сидел.
挖挖看啊,科尔戈的金子光灿灿!
За все тебе "Злато Куэрго" отплатит.
风险投资公司在南边发现了金子……他们称之为“黑金”的一种稀有货色。要我说更像黑斑病。
Торговая компания нашла месторождение золота на севере отсюда... Редкая разновидность. Они называют его "черным золотом". А по мне, так скорее уж черная грязь.
我们打算把那些金子抢过来,不过首先,得除掉风险投资公司的人。我找了一个桨手能把你带过去,走跳板下船,去小岛北岸跟他交谈。
Но мы все равно его заберем, да. Но сначала надо избавиться от болванов из Торговой компании. У меня есть один гребец... Он тебя доставит куда нужно. Сойдешь с корабля по сходням и встретишься с этим гребцом на северном побережье острова.
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
现在“金子”准备好了,我要你把它带给阿布力可汗。他肯定会喜出望外,然后帮咱们安设钻机。我们用的着他们的马力。
Ну все, готово "золотишко". Теперь отнеси его хану Аблину. Бьюсь об заклад, он будет так поражен, что сам поможет нам установить оборудование для добычи нефти. Лишние лошадиные силы нам не помешают.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
海盗喜欢金子,更喜爱朗姆酒。找到他们的朗姆酒贮藏,然后把它们全炸掉。没了朗姆酒,许多海盗肯定转身就走。
Больше золота пираты любят только ром. Нам нужно найти и уничтожить их запасы рома. Без своих запасов многие пираты здесь не задержатся.
你想赚钱吗?我可想死了。这真是个金子般的好机会,你懂的。时间就是金钱!
Ты любишь денежки? Я очень люблю. Кажется, перед нами открылись богатые возможности, если ты меня понимаешь. Время – деньги!
我对着金子发誓,那些飞行机器人正在不断拥入城镇,将这里的居民抓走,那场景和加里维克斯的档口即将歇业时有的一拼!
Клянусь всем своим золотом, летающие роботы пикируют в город и хватают жителей, словно голодные стервятники!
如果这里有金子的话,一定是在那群鱼人守卫着的大箱子里边。
Спорю на что угодно, вон тот сундук просто распирает от золота. Не зря мурлоки его охраняют.
风浪好大哇!我的货物和金子都要翻进海里啦!服务生,服务生!
Шторм усиливается! Мои товары и золото утонут! Эй, держи их!
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
总之天上的星星并不是金子,大部分人的心也不是玻璃制成的。
Звёзды на небе блестят, но они не из золота. Так и сердца людей не всегда сделаны из стекла...
“我只需要一个名字和一袋金子。”
Все, что мне нужно — слава и кошель с золотом.
“这座城市的金子够所有人分的。至少够你我分。”
В этом городе золота хватит всем. Ну, нам-то уж точно хватит.
最开始是用来在卡本山开矿的,结果变成在诺维格瑞街道铲金子了。
Раньше он служил для прокладки туннелей под горой Карбон… А потом краснолюды нашли ему новое применение.
“海岸边上早就被搜刮干净了!所以我们为了金子和荣耀,驾驶战舰,顺着雅鲁加河开进!”
Все побережье уже разграбили, поэтому направили драккары дальше, к истокам Яруги. В набег за золотом и славой.
我认为那是我们的金子,老莫。
Мо, по-моему, это наше золото.
不是你的金子!是我的金子!
Не твое золото! МОЕ!
「命可以给你。但别拿我的金子!」
«Возьми мою кровь, если хочешь. Только не отбирай у меня золото!»
「如果能让心中充满信念,又何必在口袋塞满金子?」
«Зачем набивать карманы золотом, когда можно наполнить сердца убеждением?»
绝对不要被闪光的金子迷惑视线,从而忽略暗影中的利刃寒光。
Не позволяй сверканию золота отвлекать тебя от блеска стали в тенях.
「愚人挖地找水,尸体,或是金子。 大地的真正宝藏要埋得更深。」
«Глупцы копают в поисках воды, трупов или золота. Истинное сокровище земли залегает гораздо глубже».
「可以用金子付,可以鲜血付,也可以用你亲人鬼魂的服务来付。但无论如何都得付。」
«Плати золотом. Плати кровью. Плати служением духов родных. Но заплатить ты должен».
「这盾上镀的可都是我从龙穴里面发现的金子!我还特地把杀掉的那条龙样子刻在上面当作纪念。」
«Да, он покрыт золотом из сокровищницы дракона. И на нем вытравлена морда того самого чудища, что я убил, чтобы разжиться золотишком».
发光的可不一定都是金子
...что блестит
那么你有什么可以给我的吗?看看这四周,在这里金子是不会带给你任何朋友的。
И чем, интересно, ты мне будешь платить? Погляди вокруг. Золотом ты себе здесь друзей не купишь.
啊,很好。那么,领主给你这些金子以表示感激。
А, чудно. Вот, держи. Эту небольшую сумму ярл выделил на решение проблемы.
拿去,带走你的金子,别再来烦我。
Вот, бери свое золото и оставь меня в покое.
这里,这里。有劳你了!这闪闪发光的金子!好心有好报!感谢你!再次感谢你。
Вот, бери. За труды! Яркое, звонкое золото! Денежки за доброе дело! И спасибо! Спасибо еще раз.
你知道吗,我们现在本应该很有钱了。托加坚持我们会躺在金子上睡觉。
Вы будете купаться в золоте! - говорил Торгар. Когда же это произойдет?
这里可能会有金子哦。
Знаешь, тут ведь может быть золото.
不过还有一个细节——他们给你的金子,我全都要要回来。这里没人逃得了还债。等你凑齐了钱,再来找我。
Одна маленькая деталь - отдай мне все золото, которое они тебе дали. У нас никто не крысятничает. Возвращайся, когда соберешь все деньги.
道歉可还不够,奥苏斯。有一大堆金子正岌岌可危,哭丧着脸可弄不回它们。
Одного прости маловато будет, Орт. На карту поставлена куча золота, и расшаркивания не помогут вернуть ее.
是用金子做的,内侧刻有“真爱”。
Оно сделано из золота, а внутри выгравирована надпись.
很好。这正是我需要的。这里有些金子给你。
Превосходно. То, что нужно. Вот тебе золотишко за помощь.
你做得干净俐落;这正合我意。好好享用你的金子吧。
Работа сделана, и чисто - о большем мы и не просим. Вот твоя награда.
古老石雕制品,金子、陷阱和骨头。
Старые постройки. Золото, ловушки и кости.
那么阿利克尔知道我在哪里了?他们给什么许诺?金子?他们来了多少人?
Так аликрцы знают, где я? Что они тебе предложили? Золото? Сколько их еще осталось?
托加说我们很快会找到矿石,含有金子那种。
Торгар говорит, что скоро мы найдем ценные камни.
你疯了吗?我们说好不杀人的!听好了,别再想你那金子。
Ты в своем уме? Сказано было - без крови! Ну что, об оплате можешь даже не мечтать.
我在说什么你自己清楚。你跟别人说我跟波利只是为了他的金子,说什么我不是真的爱他。
Ты отлично знаешь, о чем я говорю. Ты говоришь, что я вышла замуж за Болли только из-за денег, что я его не люблю.
我已经厌倦了成天数钱的日子。把钢铁给我,不是金子。
Устал я монеты считать каждый день. Дай мне в руки сталь, а не золото.
我明白了。拿去,带走你的金子。可别噎死你。
Я все понимаю. Вот, бери свое золото. И подавись им!
那很快就会发生的,我知道。我们会挖出比铁更好的东西。银,甚至金子。你走着瞧。
Я чувствую, это скоро случится. Мы найдем что-то более ценное, чем просто железо, - серебро, или даже золото! Попомни слова.
说不定你需要一个搭档?想象一下那景象,两个女人,驰奔在尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,这金子般的福分有待我们去享受呐。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
托加说我们很快会找到矿石,含有金子的那种。
Торгар говорит, что скоро мы найдем ценные камни.
那些戴著火蜥蜴胸章的盗匪要我们交给他们金子当保护费。
Бандиты со знаком саламандры потребовали денег за защиту.
我也想睡在金子上面。
Я бы хотел поспать на золоте. Как подобает дельцу.
“最后,他们查封了索尔·奥利姆。把宫殿熔成了金子和铂金,然后卖掉换成子弹。真是个奇怪的时代,”她若有所思的说到。
«В конце концов „Сол Аурум“ уничтожили. Переплавили в золото и платину и продали, чтобы купить пули. Странные времена». В ее голосе слышится что-то очень похожее на тоску.
一个由勤勉的山民组成的伟大种族。他们矮小、结实、强壮,喜欢挖掘金子和其他珍贵矿石。他们同样精通战斗艺术,更喜欢使用斧头和锤子。
Выдающийся трудолюбивый горный народ. Гногры низкорослы, крепки и мускулисты. Они любят добывать золото или другие драгоценные минералы. Они также прекрасно владеют искусством ведения боя. В битве предпочитают использовать топоры и молоты.
你要知道,老菲利普不仅善于把国库里的资源浪费在金子和仪仗武器上,他还是毒粉的重度成瘾者。
Видишь ли, старый Филипп был не только талантом в области разбазаривания казны на золото и церемониальное оружие. Он был выдающимся ценителем пудры для носа.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск