金柏特
_
Барон Кимбольт
примеры:
金柏特的信件是这男爵试图绑架弗尔泰斯特私生子的证据。到手之後,杰洛特立刻去见约翰‧纳塔利斯。他向纳塔利斯展示这封信并指控这名阴谋策划者。摄政认为杰洛特是个正直之人并明白金柏特行为的严重性。由於证据确凿,他以叛国罪逮捕金柏特。男爵因为他的恶行而受到惩罚,但鲍尔西的命运却永远成谜。
Располагая письмом Кимбольта, а значит, и доказательством того, что барон пытался похитить внебрачных детей Фольтеста, Геральт сразу же отправился к Яну Наталису, чтобы предъявить ему послание и обвинить заговорщика. Интеррекс знак ведьмака как человека честного и признал всю тяжесть Кимбольтовых дел. Как только Наталис получил доказательства, он приказал арестовать Кимбольта за измену. Подлость была наказана, но судьба Бусси навсегда осталась неизвестной.
我们会把对金柏特的所知全都告诉你。
Мы расскажем о Кимбольте все, что сами знаем...
伯爵,如你所见,我发现我处於一个尴尬的处境,我需要你的部队支援逮捕金柏特男爵。
Теперь вы понимаете, граф, сложившуюся ситуацию и почему я прошу вашей поддержки при аресте барона.
我得在烧瓶中加入生石灰,然後用冷水冷却它。在那里面加入鸟粪,加热它,萃取蒸汽并让它经过冷水来获取最终的物质。好,我们来把这加到金柏特的信件上。
Итак... Нужно бросить в колбу жженую известь, затем погасить ее водой, добавить птичьего дерьма, а после пропустить газ через холодную воду. Осталось сделать еще одну порцию зелья и проверить его на письме Кимбольта.
金柏特雇用了一些恶棍来替他干肮脏差事。我找到了其中一个,他已经准备好要作证。
Барон Кимбольт нанял людей, которые должны были выполнить для него грязную работу. Я нашел их. Один готов все рассказать.
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
我的手下查出了那些勒索者的紮营地点。我认为金柏特男爵不会欣赏这种事,而且也已经派出他的手下去寻找他们。真是个可怕的人。
Мои люди донесли, где эти самые шантажисты стали лагерем. Я полагаю, Кимбольт тоже не сидит сложа руки, и уже выслал за ними своего ловчего - этого ужасного человека.
聪明。这会让金柏特春风得意一阵子,不过马拉维尔必须马上除掉。叛徒就是叛徒。
Разумное решение. С Кимбольтом мы еще разберемся, а вот Маравеля надо было убрать быстро. Измена есть измена.
我负责金柏特男爵的安全,所以我会好好盯着你。只要你乱做假动作,用错方法抓你的屁股,你就会变成死人。
Я охраняю барона Кимбольта. И буду смотреть за каждым твоим шагом. Так что не рыпайся и думай, что делаешь.
当我们的英雄致力於解开私生子失踪之谜时,他从某位能充分为此案件指引明路的人物那里收到一封信。和金柏特男爵一样具影响力的贵族马拉维尔伯爵,派了一名信差邀请杰洛特去谈话。金柏特和马拉维尔同为摄政会议的成员,在弗尔泰斯特死後对鲍尔西和阿奈丝负有同样的照顾之责。因此和伯爵一谈是值得的。
Когда наш герой бился над тайной исчезновения Бусси, до него дошли вести от человека, который мог пролить свет на все дело. Геральт был приглашен на беседу с графом Маравелем. Это был вельможа, влиянием почти равный Кимбольту и также связанный с судьбой Бусси и Анаис. С таким человеком определенно стоило поговорить.
金柏特男爵,一个小孩杀手…愿神保佑我们。
Барон Кимбольт - детоубийца?... Боги, смилуйтесь над нами!
[测试金柏特男爵的信件。]
[Попробовать состав на письме Кимбольта.]
不论你如何看待这件事,金柏特都是个不折不扣的叛徒。
Как бы там ни было, Кимбольт - изменник. Все ясно.
我猜你很高兴见到他们将金柏特男爵加上镣铐。
Думаю, граф, тебя порадовал вид барона Кимбольта в кандалах.
伯爵,我同意和你谈谈。不过我可不肯定我能相信你。金柏特男爵也给我一个查明某个真相的机会。我不认为我需要说明那和谁有关。
Говоришь ты красиво, но я не уверен, что тебе можно верить. Барон Кимбольт тоже предлагал узнать правду. Не будем уточнять о ком.
幸好在杰洛特的致力奔走之下,约翰‧纳塔利斯逮捕了金柏特男爵,男爵因此为鲍尔西的失踪付出代价。
К счастью, благодаря Геральту барон Кимбольт был арестован Яном Наталисом и сполна ответил за свое участие в исчезновении Бусси.
你不用这么做。纳塔利斯藉着金柏特男爵之助逮捕了伯爵。马拉维尔会被绑在维吉玛示众。
Уже не попадет. Наталис с помощью барона Кимбольта арестовал графа. Маравеля будут судить в Вызиме.
看似出自金柏特男爵之手的信件
Письмо, похожее на послание барона Кимбольта.
和伯爵的谈话花了一些时间。现在杰洛特得赶在男爵的猎人之前找到敲诈金柏特的人。虽然杰洛特很不想和他们谈话,但那些猎人可是要去杀了他们灭口。
Милые разговорчики с Маравелем затянулись, а Геральту еще предстояло разобраться с шантажистами. Он должен был опередить ловчего Кимбольта, который тоже хотел с ними разобраться, только уже раз и навсегда.
金柏特似乎雇用了这群人去暗杀阿奈丝与鲍尔西。
Похоже, Кимбольт поручил отряду наемников убить Бусси и Анаис.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定金柏特伯爵与马拉维尔伯爵两人都藉由其阴谋跨越了叛国的底线,并为弗尔泰斯特的孩子带来不幸。狩魔猎人向摄政纳塔利斯提出他的指控,但结果法律之臂有其鞭长莫及之处。由於男爵与伯爵都带着私家军队来到洛穆涅,纳塔利斯没有足够人手同时逮捕两人。纳塔利斯评判之後,决定起诉并逮捕罪行较重的马拉维尔伯爵。不
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что козни Кимбольта и Маравеля - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил обоих перед интеррексом Наталисом, но у правосудия оказались не столь длинные руки, как можно было ожидать. У Наталиса в Лок Муинне было недостаточно людей, чтобы арестовать и графа, и барона перед лицом их охраны. Поэтому он решил обвинить одного только Маравеля, чью вину счел большей. Более того, он попросил Кимбольта прислать ему в помощь вооруженных стражников на случай, если с арестом графа возникнут хлопоты. Барон прислал их без промедления и с большой охотой.
纳塔利斯逮捕了男爵。金柏特会被绑在维吉玛示众。
Кимбольт арестован. Его будут судить в Вызиме.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定马拉维尔伯爵经由其阴谋跨越了叛国的底线,并最终造成了鲍尔西的死亡。於是狩魔猎人去见摄政纳塔利斯,提出他的指控,然後私下去找金柏特男爵谈话。
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что действия Маравеля - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил графа перед интеррексом Наталисом и отправился поговорить с Кимбольтом.
是金柏特的签名和官方印监。看来整件事都是男爵策划的。
Здесь подпись барона Кимбольта и его личная печать. Значит, он все и устроил.
我觉得我应该解释这些勒索者是怎么得到这个不幸的称号的。杰洛特站在猎人们还没冷透的屍首上和他们谈话,他得知是金柏特雇用这些人攻击车队并杀害其中一台马车中所有的乘客。他们甚至把他们和男爵打过过交道的证据 - 一张由金柏特亲自绘制的地图交给了杰洛特,地图上标出车队会走的路线,并注明护送车队的人手。然而因为车队改道,这些勒索者根本没有机会出手,但他们仍觉得男爵欠他们些什么。金柏特的企图任谁都看得出来。具说服力的文件已经到手,杰洛特前去见纳塔利斯,提出他的指控和支持这指控的证据。
Стоит объяснить, почему шантажисты заслужили столь нелестное имя. Так вот, разговаривая с ними над еще теплым трупом ловчего, Геральт узнал, что эти люди были наняты Кимбольтом, чтобы напасть на повозку, в которой ехали дети короля, и убить всех ее пассажиров. В доказательство этого заказа они даже предъявили ведьмаку карту с маршрутом движения обоза и списком стражников. Нападение не увенчалось успехом, поскольку караван поехал другой дорогой. Тем не менее, намерения Кимбольта были очевидны. Располагая настолько убедительным документом, Геральт направился к Яну Наталису, чтобы выдвинуть обвинение и подтвердить его уликой.
由马拉维尔和金柏特带领的旧家族们想将一切收归己有。他们梦想让自己的其中之一戴上王冠,我的孩子会是他们的阻碍。我们需要保护,而尼弗迦德人狠清楚这一点。
Старые роды во главе с Кимбольтом и Маравелем хотят урвать себе как можно больше. Каждый мечтает о короне. Мои дети стоят у них на пути. Мне нужна охрана, и нильфгаардец это знает.
当他揭开两名泰莫利亚巨头的阴谋并一点一滴的查出鲍尔西与阿奈丝的遭遇後,狩魔猎人越来越接近所有泰莫利亚贵族在某个程度上都有罪的结论。在弗尔泰斯特死後,人人都有夺取王位的野心,某些人则开始策划能让他们登上王位的阴谋。杰洛特认定金柏特伯爵藉由其阴谋跨越了叛国的底线,并最终造成了鲍尔西的死亡。於是狩魔猎人去见摄政纳塔利斯,提出他的指控,然後私下去找马拉维尔伯爵谈话。
Раскрывая интриги темерской знати и узнавая все больше о судьбе Бусси и Анаис, ведьмак окончательно убедился, что все благородные вельможи были в чем-то виноваты. После смерти Фольтеста каждый из них думал по крайней мере претендовать на королевское наследство, а некоторые начали плести интриги, которые помогли бы им занять престол. Геральт пришел к выводу, что действия Кимбольта - это государственная измена и именно они привели к смерти Бусси. Ведьмак обвинил барона перед интеррексом Наталисом и отправился поговорить с Маравелем.
狩魔猎人以为自己已经是登峰造极的链金术师,尝试以烧瓶混合各种成分来制作出能分辨金柏特的信件真伪的物质。不幸的是,杰洛特并不像他自己所想的那么手艺高超。更糟的是,他没有拿草稿信纸来试验,而是直接把他那拙劣的混合物加到金柏特的信件上。当信件被毁时,狩魔猎人就失去了他唯一的线索。利维亚的杰洛特,干得好。
Ведьмак никогда не считал себя алхимиком по призванию. Поэтому он с отвращением смешивал в колбе ингредиенты в поисках странной субстанции, которая проявила бы краситель на бумаге и тем самым доказала, что письмо было послано Кимбольтом, или обратное. Беда только в том, что Геральт был не столь умел, как ему казалось, а для своих доморощенных экспериментов он сразу же использовал послание Кимбольта вместо черновиков. В результате он утратил листок, а с ним - единственную улику. На сем дело и завершилось. Аплодисменты Геральту из Ривии.
除此之外…目睹可敬的金柏特男爵失势…我不知道我是否能受得了。
Кроме того... Видеть падение достопочтенного барона Кимбольта... Боюсь, столь чудовищное зрелище слишком сильно для меня.
金柏特同时刑求了露薏莎‧拉‧瓦雷第。他要她招认自己与亲生儿子同床共枕,而鲍尔西与阿奈丝就是在此乱伦关系下诞生。显然这并非事实。
Кимбольт также приказал пытать Луизу Ла Валетт. Он хотел, чтобы она призналась, будто спала с собственным сыном и будто от этой омерзительной связи появились на свет Анаис и Бусси.
依照书记的笔记,若这真的是金柏特的信件,信件的纸张会用某种无色的染料处理过。某种催化剂可以让这种染料显现,使纸张变成蓝色。现在得找出催化剂的配方…然後在某些信件草稿上测试。
Судя по заметкам писаря, Кимбольт пишет на бумаге, помеченной невидимыми красителями. Если приказ был отправлен из канцелярии Кимбольта, активатор изменит цвет бумаги на голубой. Пожалуй, стоит поискать у писаря рецепт активатора, а затем испробовать его на черновиках.
杰洛特守约并与布莉吉妲结伴前往河边,布莉吉妲也遵守承诺。她揭露摄政会议送弗尔泰斯特的孩子前往洛穆涅,因此决定了他们的命运。当车队指挥官收到来自金柏特男爵的信命令他改道时,车队才刚要离开泰莫利亚国境。而车队一改道便随即遭到不明刺客的攻击。布莉吉妲逃脱并对之後鲍尔西和阿奈丝有何遭遇所知不多,但她作了最坏的打算。她带着连自己都不明白的期待设法前往洛穆涅。之前提到的那批神秘刺客在那里再次出现,很明显的企图杀掉目睹他们攻击的最後一个活人。杰洛特就在那时插手此事。为了答谢杰洛特的协助,布莉吉妲将金柏特下令车队改道的信
Геральт сдержал обещание и проводил Бригиду до самой реки. Молодая женщина также не позабыла данное слово. Она рассказала, что по решению регентского совета дети Фольтеста отправились в Лок Муинне, где должна была решиться их судьба. Обоз миновал изрядную часть пути, когда начальник конвоя получил письмо от барона Кимбольта и по поручению вельможи изменил маршрут. На новом пути конвой был атакован неизвестными личностями. Бригида сбежала и не видела, какая судьба постигла Бусси и Анаис. Однако опасения у нее были самые худшие. Тем временем неизвестные налетчики не сидели сложа руки и попытались устранить единственного живого свидетеля. Однако они нарвались на Геральта. В благодарность за помощь Бригида отдала нашему герою письмо, в котором барон Кимбольт приказывал изменить маршрут конвоя с детьми Фольтеста, что и подтверждало рассказ Бригиды. Ведьмак решил поговорить с вельможей и разузнать, что вынудило его отдать такой приказ. Начались поиски Бусси.
不。不过除了他之外,我想不出还有谁会比金柏特男爵更不同。
Нет. Но я знаю одно: никто так не отличается от барона Кимбольта, как граф Маравель.
是马拉维尔和金柏特。在泰莫利亚营区很有份量的有力人物,而且毫无廉耻…
Да. Маравель и Кимбольт обладают огромным влиянием в темерском лагере. И у них совершенно нет совести.
我只希望金柏特男爵会愿意和我站在同一阵线。
Надеюсь, барон Кимбольт согласится помогать мне...
金柏特男爵有何企图?
К чему стремится барон Кимбольт?
金柏特与马拉维尔 - 他们的立场呢?
А Кимбольт и Маравель? Что думают они?
你必须小心野心勃勃的人。他们一切都只是为了自己,要他们帮你做事只是邀请他们利用你而已。金柏特男爵就吃到了苦头。
Амбициозных людей просить надо осторожно: они и пальцем без умысла не шевельнут. И лучше сразу думать, чем будешь расплачиваться. Барон Кимбольт на этом сильно обжегся.
在男爵的猎人下手之前和金柏特的敲诈者们谈话。
Поговорить с шантажистами, прежде чем до них доберется ловчий Кимбольта.
金柏特男爵付钱叫你们做这个?
Барон Кимбольт обещал вам за это денег?
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
他们没被邀请,我也没有。不过若没有他们的介入,或是数名具影响力的女术士出面,金柏特男爵或许会夺得王位…
Их не пригласили. Но именно благодаря чародеям, а скорее - нескольким влиятельным чародейкам, - удалось предотвратить коронацию барона Кимбольта.
你丝毫不知这件事已经传遍了王国,以及金柏特、马拉维尔和他们的同党有多大的能耐。我的职责是保护弗尔泰斯特的孩子平安无虞。虽然我也知道和尼弗迦德签契约如同与魔鬼签契约,但我别无选择。
Ты не знаешь, что происходит в королевстве, на что способны люди вроде Кимбольта и Маравеля. Я обязана обеспечить безопасность детям Фольтеста. Я понимаю, что союз с Нильфгаардом - нечто вроде сделки с дьяволом. Но у меня нет выбора.
我看过很多男爵 - 他们大多是些狗娘养的。但金柏特不同。所以如果他发生什么意外…好吧,我会私底下和你算帐。
Много я видал баронов - все оказались поганцами. А Кимбольт не такой. Потому ежели ему чего сделается, я тебе сам кишки выпущу.
马拉维尔伯爵彻底背叛了泰莫利亚。金柏特男爵则计画杀害弗尔泰斯特的孩子。
Граф Маравель предал Темерию. А барон Кимбольт хотел убить детей Фольтеста.
金柏特男爵宣声称信件是假的,而且他能证实此事。所有他发出的正式信函都使用浸过某种物质的信纸,只要加上某种催化剂就能让它变成蓝色。因此狩魔猎人必须以链金术的方式来检验送去给车队指挥官的信件。不过到头来他还是得自己去完成这个步骤。
Барон Кимбольт утверждал, что не писал письма, в котором рекомендовали сменить маршрут. Более того, он сказал, будто бы вся его корреспонденция пишется на бумаге, которая меняет цвет на голубой, если на лист попадет зелье-активатор. А значит, простой эксперимент позволил бы установить истину. Впрочем, все осложнилось, когда стало ясно, что все алхимические экзерсисы ведьмаку придется проводить собственноручно.
而你肯定金柏特可以相信?
И ты думаешь, Кимбольту можно доверять?
在杰洛特的努力之下,金柏特男爵及马拉维尔伯爵终为他们的不法企图及涉入鲍尔西失踪事件付出应有代价。然而,洛穆涅的约翰‧纳塔利斯却因缺乏人力而无法收拾他们两位,也因此金柏特这回得以逃过一劫,另一方面,他所率领的军队则热切地协助马拉维尔伯爵的逮捕行动。
Благодаря стараниям Геральта, барон Кимбольт должен был держать ответ за убийство Бусси, как и граф Маравель. Но чтобы арестовать обоих в Лок Муинне, у Яна Наталиса не хватило бы сил. В результате дело Кимбольта было отложено до поры, а верные ему рыцари прилежно помогали людям Наталиса при аресте Маравеля.
去找书记询问信件的真实性,或是去找纳塔利斯指控金柏特的罪行。
Проверить подлинность письма в келье писаря или обвинить Кимбольта перед Наталисом.
纳塔利斯身在远方而且出身太低,他绝对登不上王位。另一方面,金柏特男爵则…
Наталис далеко. Кроме того, у него нет шансов на корону. Он слишком низкого происхождения, в отличие от барона Кимбольта.
在和金柏特谈话之後,杰洛特明白若他想查出鲍尔西和阿奈丝身上到底发生了什么事,他就得去调查泰莫利亚贵族。有力的金柏特男爵与擅於交际但神秘莫测的马拉维尔伯爵似乎是解开这谜团的关键人物。因此狩魔猎人继续到处查访,希望能发现可以让他呈给约翰‧纳塔利斯的证据。
Из разговора с Кимбольтом Геральт узнал, что правду о судьбе Бусси и Анаис следует искать у темерских аристократов. Могущественный барон Кимбольт и дипломатичный, однако же скрытный граф Маравель, казалось, были ключевыми фигурами в этой загадке. Ведьмак стал копать глубже, чтобы получить хотя бы какие-то доказательства, которые можно было бы предъявить Яну Наталису.
是艾德利克吗?金柏特男爵说你会指点我找到海罗尼姆斯‧勒许。
Альдрих? Барон Кимбольт сказал, что ты мне покажешь Иеронима Лаша.
你不用这么做。我把有关他们两人的证据都交给了纳塔利斯,不过摄政决定请金柏特协助并逮捕马拉维尔。
Не попадет. Я предоставил Яну Наталису доказательства вины обоих, но коннетабль решил просить Кимбольта о помощи и арестовал только Маравеля.
我打赌是金柏特男爵和马拉维尔伯爵…
Хм... Барон Кимбольт и граф Маравель?
和金柏特谈论弗尔泰斯特的孩子。
Поговорить с Кимбольтом о детях Фольтеста.
金柏特是个自以为是、为所欲为的人。就杰洛特的考量,目前对於鲍尔西失踪一事的调查证据尚不足以指控男爵;至於在约翰‧纳塔利斯眼中,贵族仍属无罪之身。
Каким Кимбольт был, таким и остался, но Геральт, который расследовал исчезновение Бусси, не сумел найти достаточно улик, чтобы подкрепить свои подозрения. В глазах Яна Наталиса барон был невиновен.
不论如何,我情不自禁地注意到你在金柏特男爵的营舍里进进出出。我很好奇你是否知道你在替什么人效命…
Как бы то ни было. Я не мог не отметить, что ты зачастил в резиденцию барона Кимбольта. И меня занимает вопрос: вполне ли ты осознаешь, какому человеку ты служишь?
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
只有金柏特男爵和马拉维尔伯爵。其他五人都留在维吉玛。
Только барон Кимбольт и граф Маравель. Остальные пятеро в Вызиме.
盖着金柏特男爵封印的信件
Послание с печатью барона Кимбольта.
嗯。伯爵,我得承认,你很明显的是装作在关切金柏特…好,这让我好奇..
Хм. Должен сказать, граф, твоя забота о Кимбольте меня удивляет.
我需要知道关於金柏特的一切。
Я хочу знать о Кимбольте все.
你或许会回想起杰洛特设法证明那封命令鲍尔西的车队改道的信件是伪造的。自不用说,金柏特男爵对此大喜过望,因为他不再会被怀疑是弗尔泰斯特私生子神秘失踪的主使者。这只精於政治的老狐狸立刻反击,提供一个新线索给我们的英雄。杰洛特前去拦截马拉维尔的信差并搜走他身上所有的卷轴。如同金柏特所说的,所有信件的作者都肯定是名尼弗迦德人的共谋者,因此是泰莫利亚的叛徒。这名叛徒也一手导演了鲍尔西的失踪。受此鼓舞的杰洛特迈步前往位於洛穆涅中央广场的喷泉,去和金柏特男爵的间谍之一艾德利克碰面。
Как вы помните, Геральт сумел доказать, что письмо с требованием изменить маршрут обоза, перевозившего Бусси, было фальшивым. Это безмерно обрадовало Кимбольта, поскольку его более не считали ответственным за исчезновение сына Фольтеста. Барон как бывалый политикан сразу же перешел в контратаку и навел нашего героя на новый след. Теперь ведьмаку предстояло перехватить переписку, которую носил посланец графа Маравеля. По заверениям барона, письма могли бы доказать, что их автор сотрудничает с императором Нильфгаарда, значит, является изменником, а изменник, со всей вероятностью, мог быть замешан в исчезновении Бусси. Поэтому Геральт отправился на встречу с человеком Кимбольта по имени Альдрих - тот ждал его у фонтана в Лок Муинне.
我猜你就是拉凡涅‧金柏特男爵。
Барон Раванен Кимбольт, я полагаю.
我看过你和金柏特谈话。
Я тебя видел у Кимбольта.
主要的竞争者是马拉维尔公爵和金柏特男爵,他们已经在为拉‧瓦雷第城堡的控制权大起争执。
Главные претенденты - граф Маравель и барон Кимбольт. Теперь замок Ла Валетт принадлежит им.
布莉吉妲利用了金柏特男爵?
Так Бригида использовала барона Кимбольта?
我知道你的意思。我在金柏特的营房遇过他。
Я понял, о ком ты. Я встречал его у Кимбольта.
杰洛特在调制药水,涂油与炸弹上的经验派上了用场,他轻易的就制作出了催化剂物质。纸页变成了橙色而非蓝色。这封信并非使用金柏特的纸张写成,明显的是假货。狩魔猎人决定再次拜访男爵来查出是谁想栽赃给他。
Геральту пригодился опыт составления ведьмачьих эликсиров: он создал субстанцию-активатор. Послание приобрело оранжевый, а не голубой цвет. Из этого следовало, что письмо не было написано на бумаге Кимбольта и оказалось поддельным. Геральт отправился поговорить с бароном о письме и тех, кто мог бы его подделать.
金柏特获得了该死的情报 - 那怎会是我们的错?那混蛋浪费了我们一大段时间。而你知道俗话怎么说 - 时间就是金钱。
Это не наша вина, что у Кимбольта такие говенные сведения! Мы из-за него кучу времени потеряли. А время, оно, понимаешь, деньги.
如果连骗过几个监狱守卫都让你畏缩不前,我如何相信你能保护我不受金柏特和马拉维尔这些卑鄙小人的伤害?
Если вы не способны даже отвлечь стражу, как я могу рассчитывать на то, что вы будете защищать меня и моих детей от таких негодяев, как Кимбольт и Маравель.
和金柏特谈论伪造信件之事。
Поговорить с Кимбольтом о поддельном письме.
我得听听马拉维尔和金柏特的事。
Меня интересуют Маравель и Кимбольт.
金柏特男爵很高兴杰洛特能解开鲍尔西失踪之谜,因此他慷慨的奖赏了狩魔猎人一番。
Барон Кимбольт был весьма рад, когда загадка Бусси нашла свое разрешение. Радость его была столь велика, что он щедро наградил нашего героя.
我提到了「与鲍尔西的失踪脱不了关系」吗?请原谅我委婉的说法。杰洛特发现金柏特男爵下令委托杀害弗尔泰斯特之子。男爵意图窜夺泰莫利亚王位,而男孩妨碍了他的企图。金柏特计画处置弗尔泰斯特的两位私生子并登上王座,由於他在某种情况下与弗尔泰斯特之间有着错误复杂的血亲关系,因此他的主张或许可能被视为合法。当中的微妙细节或许我没察觉,但可以确定的是-他是血缘关系非常遥远的血亲。
Я сказал "замешан в исчезновении Бусси"? Прошу простить сей эвфемизм. Геральт обнаружил, что Кимбольт заказал убийство сына Фольтеста, ибо тот помешал бы барону занять престол Темерии. Кимбольт планировал избавиться от детей и сам стать королем. Быть может, у него даже были обоснованные претензии на трон: некоторым непонятным для меня образом он оказался родственником Фольтеста. Впрочем, довольно дальним: так, седьмая вода на киселе.
闻起来像小便,不过这管用…纸张呈现橙色而非蓝色 - 这信件是假的。这件事和金柏特完全无关。
Пахнет мочой, посмотрим, как оно действует. Хм... Бумага стала рыжей - не голубой. Значит, письмо было поддельным. Кимбольт тут не при чем.
若你拒绝,金柏特就赢了。他会为此不安上一阵子,但事情不会就此结束。
Кроме того, если ты откажешься, то поможешь Кимбольту. Он выйдет из истории чистеньким, а вот для тебя дело на этом не кончится.
金柏特男爵雇用一些盗贼来杀害王家私生子。
Барон Кимбольт нанял головорезов - убить детей короля.
伪造信件,疑由金柏特致护卫队指挥官
Фальшивое письмо от лица барона Кимбольта командиру конвоя Хорсту Любовичу
金柏特男爵致霍斯特‧卢柏兹
От барона Кимбольта Хорсту Любовичу
由金柏特伯爵下令铺设的道路。对他来说是一条安全逃亡路径,以防他在弗尔泰斯特国王死后夺权的计划失败。
Этот тракт был проложен по приказу барона Кимбольта. По нему барон надеялся отступить, если бы рухнули его планы по захвату власти после смерти Фольтеста.
找金柏特收取你的报酬。
Забрать награду у Кимбольта.
是金柏特男爵绑架了阿奈丝。
Барон Кимбольт похитил Анаис.
[指控金柏特与马拉维尔。]
[Обвинить Кимбольта и Маравеля]
使金柏特男爵入罪的文件
Документ, уличающий Кимбольта.
[指控金柏特。]
[Обвинить Кимбольта.]
金柏特男爵被逮捕了。
Барон Кимбольт арестован.
金柏特犯了叛国罪。
[Обвинить Кимбольта]
告诉我金柏特的事。
Чего хочет Кимбольт?
金柏特男爵派我送上他的谢意。
Барон Кимбольт велел кланяться!
金柏特男爵 - 其中有什么关连?
Причем здесь Кимбольт?
пословный:
金 | 柏特 | ||
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|