金柏特之路
_
Тракт Кимбольта
примеры:
和金柏特谈论伪造信件之事。
Поговорить с Кимбольтом о поддельном письме.
看似出自金柏特男爵之手的信件
Письмо, похожее на послание барона Кимбольта.
在男爵的猎人下手之前和金柏特的敲诈者们谈话。
Поговорить с шантажистами, прежде чем до них доберется ловчий Кимбольта.
不。不过除了他之外,我想不出还有谁会比金柏特男爵更不同。
Нет. Но я знаю одно: никто так не отличается от барона Кимбольта, как граф Маравель.
除此之外…目睹可敬的金柏特男爵失势…我不知道我是否能受得了。
Кроме того... Видеть падение достопочтенного барона Кимбольта... Боюсь, столь чудовищное зрелище слишком сильно для меня.
由金柏特伯爵下令铺设的道路。对他来说是一条安全逃亡路径,以防他在弗尔泰斯特国王死后夺权的计划失败。
Этот тракт был проложен по приказу барона Кимбольта. По нему барон надеялся отступить, если бы рухнули его планы по захвату власти после смерти Фольтеста.
你不用这么做。纳塔利斯藉着金柏特男爵之助逮捕了伯爵。马拉维尔会被绑在维吉玛示众。
Уже не попадет. Наталис с помощью барона Кимбольта арестовал графа. Маравеля будут судить в Вызиме.
金柏特男爵很高兴杰洛特能解开鲍尔西失踪之谜,因此他慷慨的奖赏了狩魔猎人一番。
Барон Кимбольт был весьма рад, когда загадка Бусси нашла свое разрешение. Радость его была столь велика, что он щедро наградил нашего героя.
幸好在杰洛特的致力奔走之下,约翰‧纳塔利斯逮捕了金柏特男爵,男爵因此为鲍尔西的失踪付出代价。
К счастью, благодаря Геральту барон Кимбольт был арестован Яном Наталисом и сполна ответил за свое участие в исчезновении Бусси.
和伯爵的谈话花了一些时间。现在杰洛特得赶在男爵的猎人之前找到敲诈金柏特的人。虽然杰洛特很不想和他们谈话,但那些猎人可是要去杀了他们灭口。
Милые разговорчики с Маравелем затянулись, а Геральту еще предстояло разобраться с шантажистами. Он должен был опередить ловчего Кимбольта, который тоже хотел с ними разобраться, только уже раз и навсегда.
由马拉维尔和金柏特带领的旧家族们想将一切收归己有。他们梦想让自己的其中之一戴上王冠,我的孩子会是他们的阻碍。我们需要保护,而尼弗迦德人狠清楚这一点。
Старые роды во главе с Кимбольтом и Маравелем хотят урвать себе как можно больше. Каждый мечтает о короне. Мои дети стоят у них на пути. Мне нужна охрана, и нильфгаардец это знает.
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
金柏特是个自以为是、为所欲为的人。就杰洛特的考量,目前对於鲍尔西失踪一事的调查证据尚不足以指控男爵;至於在约翰‧纳塔利斯眼中,贵族仍属无罪之身。
Каким Кимбольт был, таким и остался, но Геральт, который расследовал исчезновение Бусси, не сумел найти достаточно улик, чтобы подкрепить свои подозрения. В глазах Яна Наталиса барон был невиновен.
当我们的英雄致力於解开私生子失踪之谜时,他从某位能充分为此案件指引明路的人物那里收到一封信。和金柏特男爵一样具影响力的贵族马拉维尔伯爵,派了一名信差邀请杰洛特去谈话。金柏特和马拉维尔同为摄政会议的成员,在弗尔泰斯特死後对鲍尔西和阿奈丝负有同样的照顾之责。因此和伯爵一谈是值得的。
Когда наш герой бился над тайной исчезновения Бусси, до него дошли вести от человека, который мог пролить свет на все дело. Геральт был приглашен на беседу с графом Маравелем. Это был вельможа, влиянием почти равный Кимбольту и также связанный с судьбой Бусси и Анаис. С таким человеком определенно стоило поговорить.
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
пословный:
金柏特 | 之 | 路 | |
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|