钉上
dìngshàng
приколачивать гвоздями; прибивать
钉上公告 прибить объявление
dīngshang
nail upв русских словах:
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
подбойка
钉上
прибивка
钉上
приколачивать
钉上 dìngshàng; 钉住 dìngzhù
прикрепляться
1) 安上 ānshàng; 钉上 dìngshàng
пришивать
2) (приколачивать) 钉上 dìngshàng; 钉在 dìng zài
сколачивать
1) (колотя, соединять) 钉在一起 dìng zài yīqǐ, 钉上 dìngshàng; (изготавливать) 钉[成] dìng[chéng]
примеры:
用钉钉上
прибить гвоздями
钉上公告
прибить объявление
[给马]钉上马蹄铁
подковать лошадь
钉上一个木橛
вбить деревянный колышек
钉上个棱儿
прибить планку
把蝴蝶穿到大头钉上
наколоть бабочку на булавку
钉上鞋后跟
подбить каблуки
钉上鞋掌
подбивать подмётки
把所有扯掉的扣子都钉上
sew on all the buttons that are torn off
(用铁皮等)包钉上
оковывать, оковать
用铁皮把箱子包钉上
покрыть сундук железом
你有没有在附近看见一把重型铁匠锤?我原本要用它给阿莫尔林那老家伙的马匹钉上铁蹄的,可现在却找不到了。
Тебе случайно не попадался на глаза тяжелый кузнечный молот – нигде там не валяется? Я принес его с собой, чтобы закончить ковать подковы для лошадей старины Армолина, но что-то никак не могу найти.
噢,如果你的母亲,就是那个叛徒在这的话,我会在她头上钉上钉子,然后让她好好欣赏这次团聚。
Ах, если бы только твоя предательница мать была здесь, я бы заставил ее посмотреть на это воссоединение, прежде чем вздеть ее голову на пику.
摧毁这种怪物唯一有效的方法是在他们的心脏钉上木桩并砍断他们的头。
Лучший способ убить фледера - загнать ему в сердце осиновый кол и отрубить голову лопатой.
“混混!”他气愤地往一枚螺钉上吐了口唾沫,然后做起了清洁。
«Укурки!» Он сердито плюет на винт, затем начинает его чистить.
他贩卖全新的钉子,其数量之多足以将所有仙尼德会议的关系人都钉上木桩,不过这只是微末细节。只要买卖双方都高兴,谁会在意这么多?
Правда, гвозди, которые он продавал, были новыми, а их количества хватило бы на то, чтобы распять всех участников Танеддского сборища. Но кто же станет обращать внимание на такие мелочи, пока и покупатели, и продавец довольны?
现在只要一张纸条、说一个字就会被钉上木桩了!
Сейчас одного доноса хватит - сразу на костер поволокут.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
他们又把一个人钉上木桩烧死了…太可怕了!
Снова кого-то сожгли... Отвратительно!
他用木板将窗钉上。
He boarded up the windows.
箱子装好后,就把盖子钉上。
When you’ve packed the box, hammer the lid on.
我们给箱子钉上盖子。
We had the lids nailed on the boxes.
他把上衣挂在木钉上。
He hung his coat on the wooden peg.
钉上木板
Заделать