钟不扣不鸣,鼓不打不响
_
zhōng bù kòu bù míng gǔ bù dǎ bù xiǎng
(谚语)事情皆有起因,且既种下前因,就必有后果。
二刻拍案惊奇.卷三十八:「钟不扣不鸣,鼓不打不响;欲人不知,莫若不为。你做的事,外边那一个不说的?你瞒咱则甚!咱叫你今后仔细些罢了。」
zhōng bù kòu bù míng gǔ bù dǎ bù xiǎng
(谚语)事情皆有起因,且既种下前因,就必有后果。
二刻拍案惊奇.卷三十八:「钟不扣不鸣,鼓不打不响;欲人不知,莫若不为。你做的事,外边那一个不说的?你瞒咱则甚!咱叫你今后仔细些罢了。」
пословный:
钟 | 不 | 扣 | 不 |
2)
1) закрывать, запирать (на крючок, засов); застёгивать (пуговицы)
2) пуговица
3) задерживать, арестовывать
4) вычитать; удерживать 5) скидка; делать скидку
6) узел (на верёвке)
7) прикрыть; накрыть (напр., перевернутой вверх дном тарелкой)
|
鸣 | , | 鼓 | 不 |
1) кричать; петь; издавать звуки; звучать
2) бить, ударять (в гонг, барабан)
3) высказывать; выражать
|
1) барабан
2) хлопать; бить (в ладоши)
3) надуть(ся)
4) туго набить; набитый (напр., о мешке)
5) вдохновить; воодушевить; поднять (напр., дух)
|
打不响 | |||