钢骨
gānggǔ
строит. жёсткая арматура, стальной каркас
钢骨水泥, 钢骨洄门汀 железобетон
Киборг (персонаж из комикса)
в русских словах:
железобетон
钢骨水泥 gānggǔ shuǐní, 钢筋混凝土 gāngjīn hùnníngtǔ
железобетонная труба
钢骨水泥管
каркас
骨架 gǔjià, 钢骨 gānggǔ, 框架 kuàngjià
сталебетонный
钢骨水泥的
синонимы:
примеры:
钢骨水泥, 钢骨洄门汀
железобетон
钢骨水泥桥
железобетонный мост
钢骨架, 钢结构
стальной каркас; стальная конструкция
钢骨足甲
Прочные ботинки со стальными вкладками
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
远处的角落:标准工作靴,钢骨鞋尖,44码。四十多岁,手持一杯不含酒精的饮料。(你眯着眼睛。)那是个∗琴拨∗吗?
В дальнем углу: типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер. Сорок с чем-то, в руке безалкогольный напиток. (Ты прищуриваешься.) Это что, медиатор?
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
“克莱尔先生。那个男人是被一条货物带吊起来的。一条钢骨货物带,就像你旁边的这种一样。侧面还有“弗米利恩”的标志。可以这么推测,你跟这起凶杀案有着∗某种∗关联的。”
Господин Клэр. Этот человек был повешен на грузовом ремне. На грузовом ремне с металлическими нитями, один в один как те, что используются здесь. С надписью „вермийон”. Есть все основания полагать, что вы имеете ∗какое-то∗ отношение к убийству.
克莱尔先生。那个男人是被一条货物带吊起来的。一条钢骨货物带。可以这么推测,工会跟这起凶杀案有着∗某种∗关联的。
Господин Клэр. Этот человек был повешен на грузовом ремне. На грузовом ремне с металлическими нитями. Есть все основания полагать, что профсоюз имеет ∗какое-то∗ отношение к убийству.
货仓结构钢骨柱 短型
Столб
начинающиеся: