钥匙包
yàoshibāo
чехол (футляр) для ключей, ключница
тюк ключа
yàoshibāo
key caseпримеры:
在工会包厢里找到钥匙。
Нашел ключ в зале профсоюза.
所以工会包厢里有一把钥匙?该死……
То есть в зале для членов профсоюза был ключ? Черт возьми...
你找到了相框后隐藏的一把钥匙,然后把它放进了你的包里。
За рамой вы нащупываете спрятанный ключ и кладете его в сумку.
“别谢我。”老者拿出一包嚼烟。“我根本不在乎你的钥匙。”
Не благодари. — Старик достает упаковку жевательного табака. — Я срать хотел на твой ключ.
我在卡格罗什的背包中找到一把钥匙。看来卡格罗什还是有所收获的。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Кагроша. Ему все-таки удалось сделать хоть что-то полезное, прежде чем его схватили.
有谁知道为什么这把钥匙就挂在工会包厢的窗户外面吗?
Кто-нибудь знает, почему этот ключ висел прямо за окном зала для членов профсоюза?
若一道锁有对应的钥匙,开锁成功后会自动复制一把放入背包。
Если от взломанного замка существует ключ, вы автоматически получаете его копию.
由怀尔德保管的钥匙,用来打开仓库的大门。易丢程度仅次于干瘪的钱包。
Ключ от склада, который хранит Уайатт. Вероятность того, что он потеряет его, равна тому, что он потеряет свой тонкий кошелек.
而且他找到了它的用途——一把备用钥匙,就像工会包厢窗户后面挂的那一把。
И он нашел применение этому запасному ключу — такому же, что висит за окном зала для членов профсоюза.
我在弗兰尼斯的背包中找到了一把钥匙。它必定能帮你找到军团要塞的战争使者拉索恩的行踪。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Фланиса. Я уверен, что он поможет нам отыскать Разууна Завоевателя, которого ты <видел/видела> в форте Легиона.
问题是矿石车被锁住了。军队开进矿井的时候,亚克布上尉征用了所有的重要设备,包括矿石车的钥匙。
Проблема в том, что пусковой механизм повозки заблокирован. Когда сюда пришли военные, капитан Якобс реквизировал все важное оборудование, включая и ключ от повозки.
我循着哔哔声找到了一个被藏起来的补给包和钥匙,我猜它们可能是洞穴的钥匙。不过,发生了什么?
Я шел за писком и нашел спрятанную сумку с припасами и ключами. Кажется, они для двери в пещере. Но что происходит?
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
我们知道了赫梅尔法特的弱点。把我们的小妞弄进威吉布德的舞会,我就把工具包和钱放到吉尔多夫下水道的藏匿处。钥匙在这。
Мы знаем слабость Хеммельфарта. Подставишь ему нашу девушку на приеме у Вегельбудов. Снаряжение и деньги я доставлю в тайник в каналах Золотого города. Посылаю ключ.
пословный:
钥匙 | 包 | ||
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|
1) завёртывать, обёртывать; упаковывать; перевязывать (напр., рану)
2) свёрток; пакет; сумка
3) сч. сл. для пакетов, предметов в упаковке
4) опухоль; шишка 5) брать на себя (ответственность за что-либо)
6) гарантировать; гарантия
7) включать в себя; охватывать
8) окружать
9) нанимать; фрахтовать; заказывать
|