铁了心
tiěle xīn
принять твёрдое решение; решать, скрепя сердце
这回他是铁了心要离开这里了。 В этот раз он твёрдо решил уехать отсюда.
tiěle xīn
[determined; be unshakable in one's determination] [方]∶下了决心; 决心不改变主意
tiě le xīn
心像钢铁般的坚硬。比喻不顾念感情,狠下心来,下定决心,决不变更。
如:「我这次可是铁了心,一定要好好教训他!」
tiě le xīn
determined
unshakable
tiě le xīn
resolve to do sth. in desperation; be determined in one's effort; be unshakable in one's determinationbe unshakable in one's determination
tiěle xīn
coll. resolved; determinedпримеры:
铁了心了
решился, утвердился в решимости
看来这次李红是铁了心要离婚。
Кажется в этот раз Ли Хон принял твёрдое решение развестись.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
这就是与觉醒者接触带来的方便。你知道的,哪怕被拒之门外,我还是有一件铁了心要做的事。
Вот и пригодился мне пробужденный. Видите ли, за этими воротами спрятано нечто, чего страстно желает мое сердце, каким бы оно ни было.
别担心了,铁人。我们没事的。
Не бойся, железный человек. Все будет хорошо.
当心铁水。如果不小心碰到了,你的手指就拜拜了。
Осторожней с расплавленным металлом. Прольешь, и прощайся с пальцами.
那是我一手创建的铁匠铺,可惜现在是真的力不从心了…
Я построил своё дело с нуля. И хотя я по-прежнему хочу работать, моё тело уже этого не позволяет.
我们的斥候在北边的山谷里发现了铁矮人。听说国王陛下让你去拜访德鲁姆,我有点担心他的安全。
Наши разведчики заметили железных дворфов в долине к северу отсюда. Я слышал, король Грозовое Сердце послал тебя навестить Дрома и, честно говоря, немного беспокоюсь из-за них.
пословный:
铁了 | 心 | ||
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|