铁娘子
tiěniángzi
1) железная леди (англ. the Iron Lady, прозвище премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер)
2) вм. 铁处女
ссылается на:
Ирокез
железная дама
tiě niáng zǐ
前英国首相佘契尔夫人(Margaret Thatcher)行事果决,坚毅不屈,故一般大众称她为「铁娘子」。后亦喻做事简洁明快,作风慓悍的女子。
tiěniángzǐ
iron ladyпримеры:
有人称她“铁娘子”。
Некоторые зовут ее «Железной Девой».
我当然知道,我曾经被关进过那儿,还被宣判承受铁娘子的折磨。当然了那些愚蠢的雪人没有预料到我的体形对铁娘子来说太大根本塞不进去,于是他们就把我封印在了水晶里。
Да, я там был разок: меня хотели запихнуть в железную деву. Эти снежные идиоты не подумали, что я попросту не помещусь в этой малышке! И тогда меня заточили в лед.
铁娘子仍然保持领先。
Железная Дева по-прежнему впереди.
铁娘子开场取得领先,但垃圾鬼紧追在后!
Железная Дева вырывается вперед, но Рухлядь сидит у нее на хвосте!
浪荡姑娘现在与铁娘子并驾齐驱!可不要错过这个!
В следующем заезде Леди Лавлейс посоревнуется один на один с Железной Девой! Не пропустите!
пословный:
铁 | 娘子 | ||
1) железо; железный
2) перен. крепкий; железный
|
1) жена, супруга
2) девушка, молодая женщина
3) см. 娘子关
|