铁板钉钉
tiěbǎn dìngdīng
забито гвоздями на железном листе (обр. в знач. крепко-накрепко, железно [решено дело])
tiě bǎn dìng dīng
①犹言硬碰硬。比喻说话办事坚决、干脆。②比喻已成定论。tiěbǎn dìng dīng
比喻事情已定,不能变更:这次足球赛,甲队获胜,看来是铁板钉钉了│事实俱在,铁板钉钉,你抵赖不了。tiěbǎn-dìngdīng
[decided] 在铁板上钉的钉子不易拔下来。 指已成定局或决定的事情, 不能更改
tiě bǎn dìng dīng
decidedtiěbǎndìngdīng
1) that clinches it; that's final
2) be decided/determined/fixed
1) 犹言硬碰硬。比喻说话办事坚决、乾脆。
2) 比喻已成定论。
частотность: #65243
примеры:
这次事情铁板钉钉了。
Это дело уже решено.
пословный:
铁板 | 板钉 | 钉钉 | |
1) листовое железо; железный лист, железная плита (также обр. в знач.: солидный, основательный; неопровержимый, правильный)
2) кит. муз. (сокр. вм. 铁绰板) металлические кастаньеты, ударные пластинки 3) жарка на железной сковороде (блюдо подаётся на раскаленной сковороде)
|
1) забить гвоздь
2) DingTalk, 是中国领先的智能移动办公平台
|