铜山西崩,洛钟东应
tóng shān xī bēng luò zhōng dōng yìng
когда на западе рухнула медная гора (т.е. погибла мать), на востоке сам собой зазвучал лоянский колокол (т.е. сын), обр. сердце сердцу подало весть, 重大事件彼此相互影响
tóng shān xī bēnɡ,luò zhōng dōng yìng
比喻重大事件彼此相互影响。
tóng shān xī bēng luò zhōng dōng yìng
汉武帝时,未央宫前殿钟无故自鸣,东方朔预测山恐会崩毁,故钟先鸣。三日后果有山崩绵延二十余里。见南朝宋.刘义庆.世说新语.文学「铜山西崩,灵钟东应,便是易耶」句下刘孝标.注引东方朔传。比喻重大事件,彼此互相感应,互相影响。
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷十三.槐西杂志三:「此义易明。铜山西崩,洛钟东应,不以远而阻也。」
南朝宋刘义庆《世说新语‧文学》:“殷荆州曾问远公:‘《易》以何为体?’答曰:‘《易》以感为体。’殷曰:‘铜山西崩,灵钟东应,便是《易》耶?’”刘孝标注引《东方朔传》:“孝武皇帝时,未央宫前殿钟无故自鸣,三日三夜不止。诏问太史待诏王朔,朔言恐有兵气。更问东方朔,朔曰:‘臣闻铜者山之子,山者铜之母,以阴阳气类言之,子母相感,山恐有崩弛者,故钟先鸣。
пословный:
铜山 | 山西 | 崩 | , |
I
гл. А
1) обрушиться, обвалиться; рассесться (о горе); развалиться; сломаться
2) уст. скончаться, умереть (об императоре) гл. Б
1) диал. расстрелять; прикончить
2) взрывать, подрывать
II собств.
Бэн (фамилия)
|
洛钟 | 东 | 应 | |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) отзываться, откликаться; отвечать
2) долго, следует; необходимо
3) соглашаться
II [yìng]1) отвечать; откликаться
2) в ответ на; по
3) тк. в соч. соответствовать
|