银行法
yínhángfǎ
банковское право
банковский закон
the bank law; banking law; banking act (美)
частотность: #31808
примеры:
(法)北方信贷银行
Креди дю нор
(法)巴黎联合银行
Юнион паризьен банк
(法)工商信贷银行
Креди эндюстриэле э коммерсьяль
(法)里昂信贷银行
Креди Лионэ
超过法定限额的银行贷款
excess loan
那家破产的银行正被法院调查。
The bank of bankruptcy is investigated by the court.
把钱交给银行保管是个稳妥的方法。
It is safe to give the money to the bank for keeping.
他非法将他人的珠宝从银行保险箱中取走。
He expropriated the jewels from the bank’s safe.
(苏联和联邦德国在法兰克福合营的)东西方商业银行
Ост-Вест Хандельсбанк
法国政府开发署/世界银行能源部门评价方案信托基金
Целевой фонд правительства Франции для программы оценки энергетического сектора ПРООН/Всемирного банка
开发署/ 法国政府开发署/世界银行能源部门评价方案信托基金
Целевой фонд ПРООН/правительства Франции для Программы ПРООН/Всемирного банка по оценке энергетического сектора
但是美联储无法赋予银行新的资产资本并且防止信贷紧缩。
Но Федеральная система не может обеспечить банки новым собственным капиталом и предотвратить кредитный кризис.
西班牙警方拒绝引渡一个在法国抢劫银行而被通缉的人。
The Spanish police have refused to extradite a man wanted for a bank robbery in France.
法国政府支助开发署/世界银行能源部门管理评价方案信托基金
Целевой фонд правительства Франции для ПРООН/Программы Всемирного банка по оценке управления энергетическим сектором
抢劫来的钱通过加勒比海地区一家银行“洗烫”使其貌似合法。
The proceeds of the robbery is laundered through a bank in the Caribbean.
目前为止,只有两家法国银行成为收购兴业银行的认真的候选银行,它们是法国农业信贷银行和国民巴黎巴银行。
До сегодняшнего дня было только два французских банка, которые рассматривались в качестве серьезных кандидатов на поглощение «Societe Generale»: «Credit Agricole» и «BNP Paribas».
不知道…钱是从维瓦尔第的矮人银行转过来的…没办法追踪。撇开不谈吧,这样谈论我会惹麻烦上身的。
Не знаю...деньги перевели из краснолюдского банка Вивальди. Проследить невозможно. Хватит, у меня и так могут быть серьезные неприятности из-за этих разговоров.
从他对黑魔法产生兴趣的时候,他就被学校退学了。此后他就没有再付过学费,也没有在我们银行有任何纪录了。
Но школу он так и не окончил. Его вытурили оттуда, потому как занимался такими областями магии, которые нашим магам претят. Он прекратил оплачивать обучение, и на этом его следы в банковской системе теряются.
有一个奇怪的警戒机器人要求我去找宪法号的舰长报到,这艘船卡在一栋银行屋顶上(!)。
Странного вида робот-дозорный велел мне доложиться капитану "Конститьюшна". Это корабль, застрявший на крыше банка.
пословный:
银行 | 行法 | ||
банк
|
1) 按法行事。
2) 做法。
3) 谓书法中行书的字法笔势。
4) 指行政权。
|