链子
liànzi

цепь, цепочка
自行车掉链子了 у велосипеда слетела цепь
liànzi
цепь; цепочкаliàn zi
① 用金属的小环连起来制成的像绳子的东西:铁链子。
② 自行车、摩托车等的链条。
liànzi
[chain] 使用或穿戴作为装饰品或徽章等的一串链环
liàn zi
chainliàn zi
chainliànzi
1) chain
2) coll. roller chain (of a bicycle)
1) 用金属的小环连起来制成的像绳子的东西。
2) 口语。指自行车、摩托车等的链条。
частотность: #20891
в русских словах:
сажать
сажать собаку на цепь - 用链子把狗系住
срываться
собака сорвалась с цепи - 狗从链子上挣脱了; 狗挣脱了锁链
цепной
1) (на цепях, с цепями) 链子[的] liànzi[de], 链式[的] liànshì[de]
цепь
1) 链 liàn, 链子 liànzi, 锁链 suǒliàn
синонимы:
примеры:
用链子把狗系住
сажать собаку на цепь
狗从链子上挣脱了; 狗挣脱了锁链
собака сорвалась с цепи
给…系上链子
посадить на цепь
不过别搞错了,邪枝巨魔的脖子上就算没有拴着部落的链子,他们也一样卑鄙。除非我们站起来除掉他们,否则他们会毒害整个大地。
Племя Порочной Ветви отвратительно само по себе, даже без хомута Орды на шее. Если мы не избавимся от них, они испоганят всю эту землю.
给,我在寻宝的时候找到了这根链子。把它绑在鱼枪上。
Гляди, в поисках сокровищ я наткнулся на эту цепь. Прикрепи ее к гарпунному ружью.
他花了三年的时间才让链子成为武器,而最终来说这一切是值得的。
Ему потребовалось три года, чтобы понять, что цепи можно использовать в качестве оружия. Но когда он это понял, то с лихвой наверстал упущенное время.
你被链子锁了多久了?
Сколько же времени ты тут сидишь?
瘾君子神情严肃地向你点头示意。“其他成员需要在这里原地待命。我们可不能刚起步就掉链子。”
Спидпанк торжественно кивает. «Остальная команда останется здесь. Нельзя сбиваться с ритма, когда только начали».
链子上的环,链子断了,珠宝一定串在链子上。
Звенья разорванной цепочки. Наверное, на ней висела драгоценность.
虽然我也考虑过开旅店,那样可以认识很多人,基本上都是混蛋,但是都很愿意聊各种各样的事情。问题是这样一来就像只被套了链子的傻狗,只能呆在同一个院子里。
Думал заделаться корчмарем: людей они много видят, каждый что-нибудь да скажет. Проблема только в том, что ты сидишь в этой свой корчме, как шавка на цепи - никуда ты со своего двора не денешься.
马厩里发现了他的徽章链子。也许他还有别的东西也掉在那儿。应该好好找找。
В хлеву была цепочка от медальона... Может, он потерял там что-нибудь еще. Нужно посмотреть.
时间可不像鸡巴,它可从不掉链子。
Время не член, стоять не будет.
旁边有小链子…是被扯掉的项链?看起来这里有过拉扯。
Рядом лежат звенья цепочки... Как от разорванного ожерелья. Видимо, завязалась драка.
我不喜欢你戴的链子,跟我的裙子配在一起太可怕了。
Не нравится мне эта твоя цепь. Она ужасно сочетается с моим платьем.
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
他手里有东西。银链子,不过已经断了。是从别人手上拽下来的。
У него что-то в руке. Цепочка... Серебряная. Он сорвал ее с кого-то.
人类抓住了瑟尔宾,把他像条狗一样用链子拴住。他身边一直都有两个强盗看着,所以我不能贸然出击,否则他们可能会伤害他…而我半点也不想跟人类谈判。
Dh’oine захватили Корбина. Держат его на цепи как пса. Его постоянно охраняют двое бандитов, поэтому я не нападаю, чтоб ему не причинили вреда... Но вступать в переговоры с dhoine я не собираюсь. Они еще ни разу не сдержали слова.
小心,兄弟们,这座桥下有孽鬼,只要大家过桥的时候不慢也不停,那就没啥可担心。但要是有谁掉了链子停下来,那就闭眼向梅里泰莉祈祷吧。
Будьте внимательны, милсдари, под мостом завелись накеры. Если поедете группой, не задерживаясь, то бояться нечего. Но ежели у вас там ось в телеге полетит, ежели вы там застрянете... Закройте глаза и молитесь Мелитэле.
狗拴着链子, 是怎麽挣脱开的呢?
The dog was chained, so how did it get free?
马赫先生从抽屉里拿出一条链子,链子一头挂着一串钥匙。
From the drawer Mr Mach took out a chain, with a bunch of keys dangling at its end.
以帕芭莎的银爪之名,我们还要在此做无谓的逗留吗?猎人,你可不能在这时候掉链子啊!
Клянусь серебряными когтями Парбаты, нам обязательно так медлить? Рассуждая попусту, ты помогаешь демону, искатель!
一到关键时候就掉链子
как только подходит решающее время, тут же все проваливать
这把在细链子上晃来晃去的大钥匙看起来和某扇门上的锁尺寸正合适。
Большой ключ, подвешенный на цепочке. Судя по его размеру, он годится открыть замок на воротах.
我不是那个垃圾的看护人。又不是由我牵着她的链子。
Я не хозяин этой шавке. Не я держу в руках поводок.
计划日志。秋千,我重新接上链子。有点生锈了,而且我长大了不适合玩。但我想至少能让我有点事做。
Журнал проекта. Качели. Заново прикрепила цепи. Они немного заржавели, и я уже слишком взрослая, чтобы качаться на качелях, но это был хороший способ немного отвлечься.
别掉链子啦,你需要找到金库门。
Довольно неудач. Найдите дверь убежища.