锁不上
suǒbushàng
не закрываться, не запираться
suǒbushàng
be incapable of lockingпримеры:
门锁不上
дверь не запирается, дверь никак невозможно запереть
这把锁坏了,已经锁不上了.
этот замок сломался, его уже не закрыть.
这扇门锁不上。
The door won’t lock.
我办不到……上锁了。
Никак не получается открыть.
不能指定已上锁的目标
Цель не должна быть заперта
上锁不是我分内的事。
It’s not my job to lock up!
门锁上了...我过不去。
Дверь заперта... Не войти.
把门锁上,要不然狗会溜走。
Запри дверь, а то собака сбежит.
不会。好吧,或许我会把门锁上。
Нет. Ну, может, я бы запер дверь.
又一道上锁的门。应该不会太难……
Еще одна запертая дверь. Вроде бы ничего сложного...
这道锁要用钥匙开,我帮不上忙。
Этот замок отсюда не открыть. Я тут ничего не сделаю.
上锁了…可恶。说不定可以从地窖进去…
Заперто... Черт бы побрал. Может, проберусь через подвал...
可沙龙却没上锁?实在不大像他的作风…
И салон открыт? Это на него совсем не похоже...
她上床之前按惯例检查一下所有的门是不是都锁上了。
She went through her usual ritual of making sure all the doors were locked before she went to bed.
嗯,链坠是一把钥匙。说不定这附近有个上锁的盒子。
Хм. Подвеска. Похожа на небольшой ключик. Может, где-то здесь тайник?
你注意到锁上没有划痕。这似乎说明这个箱子不需要钥匙...
Вы замечаете, что замочная скважина совершенно не поцарапана. Кажется, к замку не требуется ключ...
存放圣物的地方是上锁的,你们要找钥匙的话…往前走吧,不要找我!
Она хранится под замком. Если вы хотите найти ключ, то ищите его дальше в руинах... у меня его нет!
我必须在洞穴里挖一个出口,因为有人趁我不备把门锁上了。
Мне только что пришлось выкопать себе путь из пещеры, потому что-то запер за мной ворота.
我要锁上你身后的门,否则巡逻兵可能会发现一些不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
以前,我很喜欢在附近溜达...现在,我迫不及待想要回家,锁上家门。
Раньше мне нравилось здесь гулять... а теперь лишь бы домой добраться и дверь запереть.
王牌调查员!你就是不能远离那些上锁和隐藏的地方,是吧?
Ты прямо неугомонный сыщик! Всё-то тебе нужно исследовать, никак не можешь пройти мимо запертой двери или потайного прохода.
克罗格的家上锁了。如果我进不去,就得向麦多那市长拿钥匙了。
Дверь в дом Келлога заперта. Если вскрыть ее не удастся, нужно будет забрать ключ у мэра Макдонаха.
虽然凡翠丝堡的大门从不上锁,但鲜有擅入者见过门厅之外的模样。
В замке Вантресс нет замков на дверях, но незваным гостям редко удается пройти дальше вестибюля.
пословный:
锁 | 不上 | ||
1) замок, запор
2) цепь; оковы, кандалы
3) чейн (англ. chain, мерная цепь длиной около 19, 8 метра)
II гл. 1) запирать (на замок)
2) сковать, замыкать; задерживать, блокировать; изолировать
3) насупиться, нахмуриться (о бровях) , свести (брови) , принять недовольный вид
4) обмётывать
5) связывать; ограничивать, запрещать
6) заковывать в цепи, сажать под замок
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|