锁住了
_
Заперто
примеры:
问题是矿石车被锁住了。军队开进矿井的时候,亚克布上尉征用了所有的重要设备,包括矿石车的钥匙。
Проблема в том, что пусковой механизм повозки заблокирован. Когда сюда пришли военные, капитан Якобс реквизировал все важное оборудование, включая и ключ от повозки.
这个石箱似乎被锁住了,看来要在锁眼中插入相配的钥匙才能打开它。
Похоже, этот каменный сундук заперт на ключ. Осталось всего ничего: вставить нужный ключ в каменную скважину...
这显然是马蒂瓦斯设计的。根据你阅读的日志,你猜测这应该是被某种奥术谜题锁住了。
Его явно сделал Мардивас, и, судя по его дневникам, чтобы открыть замок, нужно решить чародейскую загадку.
有些箱子被奥术魔法锁住了,我也看到有纳迦拿走了它们,也许里面有什么好东西。
Некоторые сундуки запечатаны с помощью тайной магии, и я сама видела, как наги хватали их и тащили с собой. Наверное, в них какие-то ценности.
有些甚至被奇怪的奥术符文锁住了,而纳迦似乎对这些很感兴趣。
Некоторые сундуки даже запечатаны древними чародейскими рунами – они-то и интересуют наг в первую очередь.
造型精致的菜肴。入口滑爽的菜叶紧紧锁住了火腿的鲜味,淋上高汤,回味微辣鲜香,令人难忘。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина, завёрнутая в свежие листья салата и дополненная острым бульоном. Невероятно вкусно.
(门好像被这个奇怪的封印锁住了。这里是什么地方呢?)
(На эту дверь наложена какая-то магическая печать. Интересно, что же находится за этой дверью?)
前方有几道门被锁住了。也许你可以找到开门的方法。
Впереди запечатанные двери. Может быть, ты придумаешь, как их открыть.
锁住了?长老,您确定吗?
Заперта? Вы уверены, старейшина?
司事,为何通往下面楼层的门被锁住了?
Служитель, почему дверь на нижний уровень заперта?
我想它被锁住了!
Вроде держится!
锁住了。该死!附近的女巫手中应该有钥匙。从这开始你得接手了。我会在这把风的——除非你能撬开锁。
Заперто. Проклятье! У одной из этих старых ворон должен быть ключ. Тебе придется забрать его, я посторожу здесь - разве что ты сумеешь взломать замок.
大门锁住了。先解决那魔兽。你明白的…安全至上。
Ворота заперты. Для начала разреши проблему с этой тварью. Ты понимаешь... Вопрос безопасности.
完全正确。我想要调查来源,狩魔猎人,并写一篇可以让我名垂千史的论文!我要进入塔楼里,寻找隐藏多年的秘密!很不幸的,塔楼锁住了,只要能帮我进入,我就付1000奥伦做为报酬。
Именно. Я хочу исследовать этот Источник, ведьмак, и написать диссертацию, которая обессмертит мое имя! У меня появится доступ к секретам, которые долгие годы хранились в этой башне! К несчастью, башня заперта. Я заплачу 1000 оренов любому, кто поможет мне пробраться внутрь.
∗又∗来了!巨人用手紧紧地锁住了你的拳头,用力扭转着……
Это ∗опять∗ случилось! Титан поймал твой кулак ладонью и выкручивает тебе руку...
大门被一根链条锁住了。如果你有某种可以剪断链条的标准警用设备就好了。那种东西,也许可以在rcm的汽車里找到……
Дверь закрыта на цепочку. Был бы у тебя какой-нибудь стандартный полицейский инструмент для перерезания цепей! Вероятно, такой можно найти в мотокарете ргм...
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
大门纹丝不动——被一把挂锁锁住了。
Дверь ничуть не изменилась: по-прежнему заперта.
锁住了。其中一个守卫应该有钥匙。
Закрыто... Ключ, должно быть, у охранников.
锁住了,我必须找别的法子进去。
Закрыто... Может, есть другой путь?
大门锁住了,等到布兰王的守灵宴开始才会打开。
Туда нельзя. Ворота откроются, когда начнется тризна по королю Брану.
门打不开…一定是窝囊废堵住的…也有可能锁住了…得找条路绕过去。
Двери не шелохнулись... Должно быть, Трус их заблокировал или просто запер на ключ. Надо осмотреться - может, что найду.
好吧。但我会跟你一起。毕竟门都锁住了。
Ну, будь по-твоему, но я с тобой пойду. Все равно двери открывать.
可恶,锁住了。不可能搞错地方,绝对是这里没错。
Зараза, закрыто. Но местом-то я не ошибся. Это точно здесь.
锁住了,不意外。
Ну конечно, закрыто.
看起来好像是从另一边锁住了。
Закрыто. С той стороны.
各种路障封锁住了城里所有的主要道路。
Various barricades blocked off all the main streets of the city.
警方把建筑物的所有出口都封锁住了。
Police sealed off all the exits from the building.
它被锁住了。
Заперто.
嗯...看起来锁住了...
Хм, похоже, заперто...
锁住了!
Заперто!
门牢牢锁住了,我需要某个东西撬开它。
Закрыто наглухо. Надо чем-то подцепить, чтобы открыть.
我们发现一个紧张兮兮的小女孩躺在地下室的中心,绑在四个柱子上的诡异铁链锁住了她。她的亡灵猫巴顿斯还待在她身边。
В центре хранилища мы нашли обездвиженную девочку, прикованную к четырем колоннам магическими цепями. Рядом с ней был ее кот-нежить по кличке Баттонс.
打开了一个箱子,另一个就被牢牢锁住了。
Одно открыто. Но теперь закрывается другое.
用魔法锁住了。
Заперто. С помощью магии.
是的。是为了睁开你的眼睛,因为它们被奴役的枷锁锁住了。
Да. Чтобы открыть тебе глаза, ибо веки твои утяжелены кандалами рабства.
它迅速被锁住了。
Заклинило намертво.
我发现有个箱子锁住了,我打不开。也许最后一个在里面,你有钥匙吗?
Там был один сундук, который мне не удалось открыть. Может, последний накопитель лежал там. У вас есть ключ от него?
吸血蠕虫在疯莫利根云霄矿车里面筑巢。门锁住了,唯一的钥匙在保险柜里。我必须从其他牛仔保护者身上取得密码。
Кровочерви живут в "Шахте Безумного Маллигана". Дверь заперта, а единственный ключ хранится в сейфе. Мне нужно выведать шифр от сейфа у протектронов-ковбоев.
如果锁住了,就代表里头东西值得收藏,对吧?
Заперто. Значит, там что-то ценное, да?
疯莫利根矿坑的门被锁住了。我从剧场那儿拿到了备用钥匙,但你知道吗,我完全忘记保险柜钥匙的密码了!
Дверь в шахту Безумного Маллигана заперта. У себя в сейфе, что возле театра, я храню запасной ключ, но, надо же такому случиться, я позабыл шифр!
可恶,锁住了。
Хм. Заперто.
唔,锁住了。
Хм-м. Заперто.
锁住了。
Заблокировано.
那个锁住了。
Крепко заперто.
不行,锁住了。
Не выйдет. Заперто.
终端机把这个锁住了。
Заперто с терминала.
啊,不行。锁住了。
Ух, не выйдет. Заперто.
不会吧,锁住了。
Ничего не выйдет. Заперто.
有开锁工具吗?锁住了。
Отмычки есть? Не открывается.
我也想帮忙,夫人,可是它锁住了。
Ничего не выйдет, мэм. Заперто.
我也想帮忙,主人,可是它锁住了。
Ничего не выйдет, сэр. Заперто.
但那里的门锁住了,我没办法从这边控制。
Но двери заперты, а отсюда мне их не открыть.
我们要进入时空传送平台,但大家都被锁住了。
Но нужно пробраться к платформе телепорта, а мы взаперти.
我怕门锁住了。据我所知,没有办法破解。该机制必须在 - 呵呵,现在是一个大的激光!
Боюсь, что дверь заперта. И я не вижу способа ее взломать. Наверно, механизм... Ого, какой большой лазер!
那扇门被人从外面锁住了,弗里曼博士。 说不定附近还有其它的路。
Дверь заперта с обратной стороны, доктор Фримен. Может, попытаться обойти вокруг?
你可以通过它到我的负责区域。它被锁住了,而且只有巡警可以使用。
Так можно попасть в мой сектор. Он заперт и используется только рейнджерами.
它被锁住了,而且主要用于紧急情况。其实我从来没用过。
Он заперт и предназначен для экстренных случаев. Я его сама никогда не использовала.
пословный:
锁住 | 了 | ||
1) блокировать
2) запирать на замок; сковывать, замыкать
|