镇上
такого слова нет
镇 | 上 | ||
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
в русских словах:
передавить
Летом их (собак) держат где-то в тайге, чтобы не передавили всю птицу в посёлке. (Канторович) 夏天把狗养在泰加林中的一个什么地方, 以免狗咬死镇上所有的家禽.
в примерах:
镇上拢共不过三百户人家
в селении общим итогом не более трёхсот дворов населения
把汽水[拿冰]镇上
поставить газированную воду [на лёд] остудить
把汽水镇上
поставить газированную воду остудить
那家商店的老板是这个镇上的地头蛇。
That shopkeeper is a scoundrel in the town.
该镇的居民都为镇上新建的那座图书馆感到骄傲。
The residents of the town are proud of its new library.
这个小镇上有两所中学。
There are two middle schools in this little town.
由于发大水,许多开车旅游的人被迫停留在那个镇上了。
Из-за паводка многим автотуристам пришлось задержаться в этом посёлке.
这地区住的全是镇上的有钱人家。
This is the part of town where the well-to-do live.
在这个小镇上我有一个远亲。
I have a distant relative in this small town.
镇上的人们
люди из посёлка, поселковые люди
镇上什么好逛的吗?
Чем можно заняться в городе?
这里是镇上唯一的酒吧。
Это единственный бар в городе.
向我们军营的长官汇报。他一定乐意听到这镇上的鼠穴中还有勇敢的灵魂。
Сходи к нам в казарму, найди там старшего офицера. Он будет рад узнать, что в этой крысиной норе еще остались храбрецы.
然后,在你获得那件被诅咒的东西以后,把它交给镇上的牧师,戈罗林·钢眉。
Потом отнеси ее в город и отдай жрецу Глорину Стальному Лбу.
你不妨去旅店里查查看,如果你要找的那个人在镇上待过的话,那么很可能有人在旅店里见过他。
Советую заглянуть в таверну. Если человек, о котором ты говоришь, останавливался у нас в городе, скорее всего его кто-то видел.
我必须得回到镇上去…拜托了…你是我最后的希望了……
Мне понадобится помощь, чтобы добраться до города... Пожалуйста... Вы моя последняя надежда...
拿回你的书吧,,祝你好运。你可以去问问镇上的其他人,他们也许还能给你提供更多的线索。
Вот твоя книга, <имя>, желаю удачи в расследовании. Если ты расспросишь других горожан, они могут рассказать тебе что-нибудь ценное.
上周,有位暗夜精灵乘坐着虚空幼龙来到镇上。他说自己名叫奥图里斯,然后向城民们询问了一些关于纳格兰的问题。
На прошлой неделе в наш город прибыл незнакомец верхом на драконе Пустоты. Он назвался Алтруисом и принялся расспрашивать про Награнд.
我没法再给你提供更多线索了,不过……拿着这本你在农场里找到的书,也许镇上有人能够帮助我们找到它的主人。
Я рассказал тебе все, что мог, но возьми эту книгу, обнаруженную на ферме. Может быть, кто-то в городе опознает ее, и мы выясним имя владельца?
这些马匹或许能拯救镇上的居民。暮湾镇有很多马车,却没有足够马匹驱使。
Вызволив лошадей, ты, возможно, <спас/спасла> многих жителей этого города. Я слышала, у них есть повозки в Темной Гавани, но их некому везти.
我在附近的森林和雪地中设了许多陷阱,打算用猎物的肉品皮毛之类的东西去跟镇上的居民交换商品。
Кстати, по пути я расставил множество силков в лесах и на заснеженных полянах. Частенько в них попадаются зверьки, чей мех и мясо я обмениваю на всякие полезные товары.
基于此,我建议你开着改装跑车去镇上兜一圈,把你的朋友们都接来。
Так что садись в свой хотрод да отправляйся собирать друзей по всему городу.
拜尔海姆的维库人已经彻底失败了,毫无疑问。可是他们的首领还藏在镇上,拒绝投降。
Врайкулы в Гибльхейме повержены – в этом нет никаких сомнений. Но их предводители остались в городе и не собираются сдаваться.
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
不行?!你知道的,我很爱你。我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
不行?!你知道的,我很爱你,我其实不想说的,但是你自己看看……我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
爷爷常说,想要判断一个人是不是真正的农夫,就看他卷心菜种得好不好。每次镇上来了新的农夫,他都要买几棵卷心菜来看看他们的实力。
Мой дедушка всегда говорил, что о фермере можно судить по его капусте. Всякий раз, когда в городе появялся новый фермер, дедушка покупал у того пару кочанов, чтобы понять, что тот из себя представляет.
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
现在很难去营救镇上的那些人,但我们也许可以救出那些在海岸工作的樵夫。
Будет сложно пробиться в город, но лесников, которые работают вдоль берега, еще можно спасти.
虽然我没什么主意,但镇上的商人们也许看到了什么东西?他们总是在密切观察和传播流言,所以他们也是很好的信息来源。
Пока я пытаюсь что-то придумать, может, узнаешь, видели ли городские торговцы что-нибудь интересное? Они пристально наблюдают за тем, что происходит, и постоянно сплетничают. Поэтому они – ценный источник информации.
他们说的都是真的。我们的民兵现在到镇上来只是为了征缴口粮,他们不再保护商人,也不再抵御野猪人了。
Люди правду говорят. Ополченцы теперь являются в город только за довольствием. Они не защищают торговцев и не борются со свинобразами.
发挥你的本领,削减镇上的怪物数量!
Попробуй хоть немного очистить город от монстров!
拿着这根海潮茎杆去镇上转一转吧,问问镇上的男男女女,海潮茎杆对他们有怎样的意义。相信我,你肯定会不虚此行的。
Возьми этот морской стебель, пройдись по городу и расспроси жителей о том, что он для них значит. Просто сделай мне это небольшое одолжение – а я тебя потом отблагодарю.
拿着这根海潮茎杆到赞达拉港口去,问问镇上的男人女人们,海潮茎杆对他们有怎样的意义。我保证你会有收获的。
Ступай в порт Зандалара и расспроси жителей о том, что для них значит морской стебель. Перенимай наши знания, и твои труды окупятся сторицей.
镇上最令人惊奇的流言就是邦多的大杂院里面的充能站今天就要被修好!
По городу разнеслась отличная новость: сегодня починят зарядную станцию во дворе Бондо!
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
你好,。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
什么?袭击镇上?!这也太嚣张了!
Спрингвейл? Это безумие!
是布洛克拜托你找我的,唉…她肯定已经等急了。但我实在没体力把这份肉再大老远送回镇上了…
Так вас прислала Брук?.. Она, должно быть, торопится. По правде говоря, у меня не хватит сил, чтобы отнести ей это мясо...
聊天气,聊水质,聊泉水里的鱼,聊镇上的人是不是又吵架了…
Мы говорили о погоде, о воде в ручье, о рыбе, о деревенских жителях...
杜拉夫先生!镇上情况如何?
Драфф! Как дела в деревне сейчас?
作为镇上这帮猎人的头儿,我的头脑看来还是靠得住的,哈哈。
Раз я глава этих охотников, значит, голова у меня хорошо соображает, ха-ха.
回镇上确认一下吧。
Тогда пойдём в деревню и проверим.
我是杜拉夫,算是猎人们的领头人,镇上最好的猎手。
Меня зовут Драфф. Я главный охотник в городе. Лучший охотник.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
镇上新来的图书管理员,决不容忍逾期行为。
Новый библиотекарь не терпит, когда кто-то не возвращает книги вовремя.
「我懂,你发现这道波尬咬痕了。 义勇军不是追这个追很紧吗? ...啊,你留在镇上好躲避纳斯的行猎。 聪明。 瞧瞧这服糊药...」
"Я вижу, вы узнали, что боггарты кусаются. И, наверное, все ополчение выслали в погоню за этой шайкой?.. Ах, вы остаетесь в городе, чтобы не встретиться с Натом и его охотниками? Как мудро с вашей стороны. Ну, а теперь припарка..."
这镇上怎么有一处这么大的公墓?
Почему городское кладбище такое огромное?
维黎施队长表示这群灰烬魔已经攻击了鸦石镇一段时日,而他一直在寻找它们的源头。由于人手不足,且不放心让镇上在他离开时群龙无首,使他一直难以有所斩获。在谈过之后,我同意帮助他解决这个难题。我应该先从阿提乌斯农场找起,看看有没有能让我找出灰烬魔来源的线索。
Капитан Велет рассказал, что уже некоторое время Воронью Скалу атакуют порождения пепла. Он пытается выяснить, откуда те взялись, но безуспешно, поскольку людей не хватает, а он боится оставить город без командира стражи. Он попросил меня помочь и получил мое согласие. Мне нужно начать с осмотра фермы Аттия - возможно, попадутся какие-то подсказки.
这是个好问题。也是我从镇上的访客口中最常听到的。
Отличный вопрос, и приезжие чаще всего мне его задают.
莫尔凡议员好心让我跟锐恩住在镇上的一间空屋。至少这样灰烬不会一直吹进眼睛里。
Советник Морвейн был настолько добр, что позволил нам с Рирнсом поселиться в одном из заброшенных домов. Развалюха страшная, но хоть пепел в глаза не летит.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过有时候,卓恩喝醉的话……
Благословен день, когда мне не нужно идти в город! Но бывают дни, когда Хьорунн напивается...
镇上的人叫我“船长”,因为我曾经是个水手。
Горожане называют меня капитаном, потому что в свое время я ходил в море.
你该去镇上和一个叫内拉卡的精灵谈谈,他和整件事都有关系。
Иди лучше в город и поговори с эльфом по имени Неласар. Он был замешан во всей этой истории.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过卓恩死了,所以……
Любой день хорош, если только мне не нужно идти в город. Но после смерти Хьорунна...
我们……开始质疑我的善举。她觉得这个镇上的人们变得懒惰,只会期待着施舍。
Мы... часто спорим по поводу моей благотворительности. Она считает, горожане совсем разленились и надеются только на милостыню.
我不知道。是镇上的人说的。
Не знаю. Кто-то в городе сказал.
注意你说的话!这个镇上到处是帝国的耳目。
Не сболтни кому чего лишнего! У Империи здесь повсюду уши.
这个镇上一半的商家都欠我钱,而大部分其他人也都一样。所以我在独孤城有着实质影响力。
Половина городских лавок задолжала мне денег, а вторая половина принадлежит мне. Можно сказать, что я владею этим городом.
那我们将立即派出军团检查该洞,并确保镇上的安全。海芬加的人们在我统治下永远都是安全的。
Тогда мы немедленно вышлем отряд солдат прочесать пещеру. Безопасность людей Хаафингара превыше всего.
如果听到镇上有什么好消息,一定要告诉我!
Услышишь какие-нибудь интересные сплетни в городе - не забудь рассказать мне!
是你!你还好意思出现在镇上。你还有什么话好说的?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
我不确定。我们得找到那座古冢。我们去镇上问问。
Я не знаю точно. Мы должны найти древний могильный курган. Давай спросим в городе.
我在镇上认真许过愿,希望能有个黄金骑士把我带回他的城堡。噢,是不是我说出来就不灵了?
Я пришла к колодцу и загадала, чтобы золотой рыцарь приехал и забрал меня в свой замок. Ой, а если сказать, желание сбудется?
至于工作,你可以试试去找斯卡德,看能不能碰到他心情不错的时候,但是你最好的选择是去矿坑工作。他们分别在镇上的两头。
А насчет работы... Можешь попробовать застать Скальда в хорошем настроении, но проще найти работу в шахтах. Это на другом конце города.
在这个镇上会听到各种夸大不实的谣言,不要太当一回事。
В этом городе ты встретишь массу языкастых сплетников. Не всем им стоит верить.
在那工作时,卓恩对我就像一般人一样,比镇上多数人好多了。
Во время работы Хьорунн относится ко мне, как к ровне. Он лучше, чем остальные.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过卓恩离开了,所以……
Любой день хорош, если только мне не нужно идти в город. Но после смерти Хьорунна...
我们镇上不需要一个法师!
Нам тут не нужны волшебники!
我不知道。镇上的人说的。
Не знаю. Кто-то в городе сказал.
这个镇上一半的商家都欠我钱,而其他大部分的商店都是我的。我其实已经在运作独孤城了。
Половина городских лавок задолжала мне денег, а вторая половина принадлежит мне. Можно сказать, что я владею этим городом.
斯卡德支持乌弗瑞克的叛变,而且他不想让那些老军团士兵住在他的镇上。
Скальд поддерживает Ульфрика, и ему не нравится, что в его городе живет пара пожилых легионеров.
镇上来了一个外地人,真让我兴奋。我打赌你一定有很多冒险经历。
Так прекрасно, когда гости приезжают в город. Наверняка у тебя было много приключений.
那我们将立即派出军团查看该洞,并确保镇上的安全。海芬加的人们在我统治下永远都是安全的。
Тогда мы немедленно вышлем отряд солдат прочесать пещеру. Безопасность людей Хаафингара превыше всего.
你!你居然还有脸在镇上露面。你打算怎为你自己辩解?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
我便宜卖镇上最好的蜂蜜酒。有兴趣吗?
Я продаю лучший мед в городе - и дешево. Что скажешь?
维吉玛镇上需要建一个沟渠!明天我要向市议会提案。
В Вызиме должен быть акведук! Завтра я покажу свои разработки городскому совету.
听说狮头蜘蛛教又回来镇上了。
Говорят, культ Львиноголового Паука снова в городе.
该死的疾病!我已经在这镇上被困了一星期了。
Долбаная чума! Я в этом городе уже неделю торчу.
您好。白之莱拉声称你能打造在镇上最好的铠甲。
Приветствую тебя. Белая Райла говорит, что ты куешь лучшие доспехи в городе.
有个佣兵矮人和一名认识镇上所有妓女的流浪吟游诗人,我没办法选择更好的顾问了。咱们走吧。
Краснолюд-наемник и странствующий трубадур, перещупавший всех шлюх от Яруги до Бруины. Лучших советчиков просто не найти... Идемте!
我现在分身乏术,但我听说一直有人在镇上的墓地失踪。应该值得你去调查一下。
У меня сейчас нет на это времени, но ходят слухи, что на городском кладбище пропадают люди. Возможно, стоит узнать, что там происходит.
在这个镇上,很少人不这么做的。没有证据的话,我们只是浪费间在他身上而已。咱们还是锁定卡尔克斯坦和兰斯米特吧。
В этом городе только рыба в озере не берет взятки, и то потому что передохла давным-давно. Без доказательств мы только зря теряем время. Лучше сосредоточиться на Калькштейне и Могиле.
我买卖武器 - 我在镇上是最好的!我还没听过有顾客抱怨。
Я продаю и покупаю оружие. У меня лучший выбор в городе - ни один клиент еще не жаловался.
没用的威特!镇上的通报者告诉大家雅妲已经变成吸血鬼了吗?
Ну и черт с ним... Пустили слухи, что Адда стала стрыгой?
我爱莫能助。如果你有时间的话…一个女术士集会将短期内在镇上举行。
Тут я тебе помочь не смогу. Если у тебя есть время, подожди.. скоро в город прибудет эмиссар Совета Чародеек.
或许你可以雇人帮忙?镇上有一个侦探 - 听说很棒。
Может быть, наймешь кого-нибудь себе в помощь? В городе есть детектив. Говорят, хороший специалист.
镇上酿酒厂 - 10袋大麦。
Городская пивоварня - 10 мешков ячменя.
“好吧……说得好像我们不知道镇上有没有mi卧底似的。”提图斯回头看着他的兄弟。“做得还不错,对吧?”
Ага, конечно... будто мы б не знали, если б к нам в город просочился кто-то из ми. — Тит смотрит на своих людей через плечо. — Отличная попытка, ага?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск