长出息
zhǎngchūxī
1) повзрослеть; созреть; расцвести; подняться; вырасти (морально или в каком-либо деле)
长出息了,敢不听我话了。 Повзрослел, уже осмеливается меня не слушаться.
如果学他,人们都会以为我们的品质很不好,很不长出息的。 Если мы последуем его примеру, люди подумают, что мы очень непорядочные, совсем не зрелые.
老同学,十年不见,你可长出息了,宝马都坐上啦! За десять лет, что мы с тобой не виделись, мой школьный товарищ, ты поднялся, даже на BMW пересел.
2) молодец; орел; красавец; браво
哎呀,我们家小宝真是长出息了,没想到竟然买上了这么好的车子!А наш-то малыш, ай да красавец, даже не ожидал, что он купит такую хорошую машину!
примеры:
他长大会有出息的。
He’ll do well when he grows up.
那个树形状的幽灵发出一声长长的,低沉但是宽慰的叹息。它平静了下来,叶子沙沙作响。
Призрак-дерево испускает долгий и низкий вздох облегчения. Он шелестит листвой, успокаиваясь.
我跟他不熟,只知道他在很长一段时间里跟船长出海好几次了,也许别的船员能告诉你更多信息。
Я сам мало что про него знаю - только то, что они с капитаном много раз ходили в долгие рейсы. Возможно, кто-то другой скажет тебе больше.
赤红岩床的侵蚀还没有平息。摧毁那些在我们土地上喷污撒秽的真菌巨兽。要是它们再长出来,我们还会把它们干掉。
Багровый зал все еще не очищен. Уничтожь грибных чудищ, которые вносят грязь в наш мир. Мы будем убивать их, пока они не перестанут расти.
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.
他在提高竞技状态方面不够刻苦,再也不像早年那样显得有出息了。他当然总是不如同龄人那样对享乐或人生感兴趣,也许是他呆在原地不动的时间太长了。
He has been less than diligent in his form work and shows none of the promise of earlier years. He has of course always been old beyond his years and he has perhaps stayed on too long.
пословный:
长出 | 出息 | ||
1) приносить доход; доход с имущества; частный доход
2) приносить пользу, давать толк
chūxi
1) стремление вперёд (вверх, к лучшему) 2) взрослеть, мужать (о девушке); прелесть, красота
3) возбуждающий, зовущий вперёд
4) успех; выгода, прок, толк
5) перспективный
|