出息
chūxī
1) приносить доход; доход с имущества; частный доход
2) приносить пользу, давать толк
chūxi
1) стремление вперёд (вверх, к лучшему)
2) взрослеть, мужать (о девушке); прелесть, красота
3) возбуждающий, зовущий вперёд
4) успех; выгода, прок, толк
没出息 ни на что не годный, никчёмный
有出息 годный; подающий надежды; толковый
5) перспективный
chūxi
толк; будущность
他没有出息 [tā méiyŏu chūxi] - ничего стоящего из него не получится
chūxī
"исключая дивиденд"chū xi
① 指发展前途或志气:不管做什么工作,只要对人民有贡献,就有出息 | 懦夫懒汉是没出息的。
② 〈方〉长进;出落:这孩子比去年出息多了 | 那姑娘出息得更漂亮了。
③ 〈方〉培养使有出息:这个学校就是出息人。
④ 〈方〉收益:咱这儿种稻子比种高粱出息大。
chūxi
(1) [方]
(2) [promise]∶前景或志向
这孩子可能没出息
(3) [prospects]∶进步, 出脱
二头如今也出息了
(4) [harvest]∶收成
种小米出息不大
chū xí
1) 佛教用语。称呼出的气息为「出息」。
2) 生产所得的利润。
喻世明言.卷二.陈御史巧勘金钗钿:「梁尚宾听说,心中又忿,又见价钱相因,有些出息放他不下。」
红楼梦.第五十六回:「一年在园里辛苦到头,这园里既有出息,也是分内该沾带些的。」
chū xi
1) 努力向上的趋势。
老残游记二编.第四回:「把我们的待你好意,都摔到东洋大海里去,真没良心!真没出息!」
文明小史.第三十一回:「从来说三代以下惟恐不好名,能够好名这人总算还有出息。」
2) 利益、好处。
官场现形记.第二十五回:「现在这两年,听说出息比前头好,所以价钱也就放大了。」
3) 少年男女到了青春期间,体态容貌转为美好出众。
红楼梦.第二十七回:「见智能儿越发长高了,模样儿越发出息了。」
chū xi
future prospects
profit
to mature
to grow up
chū xī
to yield interest, profit etc
to exhale (Buddhism)
chū xi
promise; prospects; future:
有出息的姑娘 a high-minded girl
有出息的青年 a promising youth
这个人真没出息。 The chap is a good-for-nothing.
chūxi
I n. c
1) promise; prospect; future
这孩子将来一定有出息。 This child will surely have a great future.
2) profit
II v. o
mature; grow up
chūxī
1) v.o. yield rent/interest/profit
2) v. Budd. exhale
1) 呼出的气息。
2) 收益。
3) 犹出挑;长进。
4) 个人的发展前途或志气。
5) 犹底细。
6) 犹出色。特别佳美。
частотность: #10637
в самых частых:
синонимы:
примеры:
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
他决不会有出息; 他成不了器
из него ничего путного не выйдет
他没有出息
ничего стоящего из него не получится
有出息的姑娘
перспективная девушка
有出息的青年
a promising youth
这个人真没出息。
The chap is a good-for-nothing.
这孩子将来一定有出息。
This child will surely have a great future.
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
他长大会有出息的。
He’ll do well when he grows up.
哎呀, 他这个没出息的!
Ах, он такой!
这个小伙子不会有出息。
В этом парне пути не будет.
没出息
ни на что не годный
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
哈哈哈,瞧你这出息。
Ха-ха-ха, и это твоё желание?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск