长出
zhǎngchū
вырасти, сформироваться; отрастить; появиться [на свет]
zhǎng chū
to sprout (leaves, buds, a beard etc)zhǎng chu
send forth; come into leaf (bud):
春天一近,树上长出了嫩叶。 As spring approaches, the trees begin to send forth tender buds.
树上长出两根新芽。 The plant sent up two new shoots.
zhǎngchū
send forth; come into bud/leafв русских словах:
произрасти
-тёт; -рос, -сла; -рос-ший〔完〕произрастать, -ает〔未〕 ⑴(植物)长成, 长出. ⑵〈书〉(植物在某地)生长, 繁殖; ‖ произрастание〔中〕.
прорезаться
несов. прорезаться, сов. прорезаться (о зубах) 长出 zhǎngchū
у ребёнка прорезались зубы - 孩子长出了几个小牙
уродить
-ожу, -одишь; -ождённый (-ён, -ена) 〔完〕урождать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)что 出产, 生产, 长出. Земля ~ила хороший урожай. 土地长出了好庄稼。 ⑵кого〈口〉生, 养.
уродиться
1) (о плодах) 长出 zhǎngchū, 长成 zhǎngchéng, 长得 zhǎngde
синонимы:
примеры:
伤口长出肉芽来了
рана затянулась (зарубцевалась)
树上长出了叶子了
деревья покрылись листьями
树没长出来
дерево не начало расти
杨树长出许多枝枒
тополь даёт много ответвлений
分植新长出的灌木
отсадить молодые кусты
孩子长出了几个小牙
у ребёнка прорезались зубы
草长出细薄叶子
Травы тянут тонкий лист
春天一近,树上长出了嫩叶。
As spring approaches, the trees begin to send forth tender buds.
树上长出两根新芽。
The plant sent up two new shoots.
长出新芽
shoot out buds
玫瑰正在长出新芽。
The rosebush is putting out new shoots.
宝宝一般在5-10个月长出第一颗牙,乳牙共20颗,2岁半出齐
первый зуб у ребенка обычно вырастает в 5-10 месяцев, молочные зубы общим числом 20 полностью появляются в возрасте двух с половиной лет
一级分蘖上长出的分蘖茎
tertiary stalk
主茎上长出的分蘖茎
secondary stalk
完善的长出叶和根系
leaves and roots are well established
延长出差期限
продлевать срок командировки
学问是苦根上长出来的甜果。
Ученость - это сладкий плод горького корня.
胡子长出来了
Борода выросла
沙子和石缝中间有些地方长出草来了
Сквозь песок и щебень кое-где проросла трава
长出了白发
прут седые волосы
土地长出了好庄稼
Земля уродила хороший урожай
石头上长出了青苔
Мох нарос на камнях
又长出了胡楂子
щетина отросла
(根块植物)长出花轴
Пойти в ствол
(伤口周围长出的)浮肉
дикий мясо; Дикое мясо
(青年人刚长出来的)茸毛胡子
пушок на губах
(旧)
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
молоды опёнки да черви в них
长出了肚腩
вырос живот
你在湖边行走的时候,如果看到任何林精的新芽长出来,就顺便除掉它。让我们的土地免受污染!
Когда будешь бродить вокруг озера, выдергивай каждый росток древесника, что попадется тебе по дороге. Помоги очистить нашу землю!
啊,士兵可不是从树上长出来的!向奥特兰克的哈格丁中尉报告,在那里加入雷矛部族的军队,开始履行你光荣的职责吧。
К сожалению, солдаты не растут на деревьях. Доложись лейтенанту Хаггердину рядом с Альтеракской долиной и с честью приступай к несению службы в Грозовой Вершине!
我有一个惊人的发现,<class>。在岛上没有被污染的地方生长出了一种不寻常的水果,我称之为沙梨。它们生长在靠近树根的地方。
Послушай, <класс>, Я сделал замечательное, грандиозное открытие! В той части острова, которая не была затронута скверной, растет восхитительный фрукт, именуемый песчаной грушей. Их находят у корней деревьев.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
他以为这些恐惧战马是哪来的?地里长出来的吗?
А где я ему возьму этих скакунов? Из-под земли достану?
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
大灾变后,绿洲附近密密麻麻地长出了一种新植株。
После катаклизма в здешних местах появились новые виды растений.
赤红岩床的侵蚀还没有平息。摧毁那些在我们土地上喷污撒秽的真菌巨兽。要是它们再长出来,我们还会把它们干掉。
Багровый зал все еще не очищен. Уничтожь грибных чудищ, которые вносят грязь в наш мир. Мы будем убивать их, пока они не перестанут расти.
或许该让艾薇尔拉看看这株从橡子里长出来的植物。
Может быть, Аврилла захочет увидеть, что получилось из желудя.
我就直说了吧。咱们把它种下去,看看会长出什么来。
Хватит терять время. Пора посадить его в землю и посмотреть, что из этого выйдет.
有什么东西在赤红岩床一直刺激着这恶心的生长。新的菌菇正在长出来,我们要在蔓延之前除掉它们。
В Багровом зале есть что-то, что служит стимулом для появления на скале отвратительных ростков. Появляются все новые грибы, их нужно уничтожить, прежде чем они распространятся.
去那个旧炉渣矿井给我带一个大颗的食人魔脑袋来,我要在那水果贩子的第一颗苹果长出来之前碾碎她!
Принеси мне голову большого сильного огра из старых шлаковых шахт, и я обскачу торговку раньше, чем у нее нальется первое яблоко!
但你可以帮上忙!拿上装有梦境之种的包裹。把这些种在尸体上,很快新的花儿就会长出来啦!
Однако ты можешь помочь! Вот, возьми сумку с семенами Сна. Посади их на свежие трупы, и из них вырастут новые цветы!
不过,我注意到它们偏爱这种苍翠的草料,常常会特意去寻找。我相信,如果我们可以让森林里长出更多这种营养丰富的牡鹿食物,就可以赢得他们的亲睐。
Однако я заметил, что если у них есть выбор, они предпочтут некую темно-зеленую траву. Думаю, мы заслужим их благосклонность, если вырастим побольше такой питательной травы.
他们中最可怕的是一个叫做提克苏的大佬。他会把别人的手脚拿来换钱,即使是巨魔也要花些时间才能重新长出这些身体零件。
Есть среди них торговец по имени Тиксу – хуже не бывает. Он такие цены заламывает, только держись. Даже троллям нужно время, чтобы кошелек пополнить.
我并不在乎那只断手,因为我已经重新长出了一只,但我制作的几枚戒指却给弄丢了。
Рука меня не заботит – я уже отрастил новую, однако я потерял пару колец своей же работы.
这只戈姆比较特别,它不仅长成了庞然大物,还长出了坚硬的甲壳,我们的武器和箭矢拿它毫无办法。
Тот, на кого мы охотимся, не только вырос до ужасающих размеров, но и обладает настолько прочным панцирем, что его не пробивают наши стрелы и другое оружие.
你看,池子需要污泥和纤维,才能够长出泥仆来。问题是每当我想要打理池子,总有烦人的吞噬者在背后捣乱!
Видишь ли, чтобы в лужах хорошо росли землерои, им нужна грязь и живые волокна. И тут дело в том, что стоит мне подойти к луже, как меня окружают проклятые пожиратели!
来吧,我会让你长出双翼。只有这样,我们才有可能跟上他。
Я прикреплю тебе крылья. Придется подняться в воздух, иначе нам ни за что его не догнать.
我现在渴望享用诺克仙林附近的壤土。我很久都没有在那里长出芽孢了。你能为我取一些来吗?
Я так скучаю по компосту, который можно найти исключительно возле Тирна Ноха. У меня уже столько времени не прорастало там ни одного побега. Не принесешь мне немного?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск