长出来
zhǎngchūlái
вырастать, появляться
zhǎng chūlai
put forth; sproutв русских словах:
куститься
2) 〈转〉(头发)成撮, 成绺, 一绺绺地长出来
переть
3) (不用一、二人称) 露出来; 冒出来, 长出来; (用作无)что 使突出来, 使拱出来; (明显地)表现出来
примеры:
树没长出来
дерево не начало расти
学问是苦根上长出来的甜果。
Ученость - это сладкий плод горького корня.
胡子长出来了
Борода выросла
(青年人刚长出来的)茸毛胡子
пушок на губах
(旧)
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
молоды опёнки да черви в них
你在湖边行走的时候,如果看到任何林精的新芽长出来,就顺便除掉它。让我们的土地免受污染!
Когда будешь бродить вокруг озера, выдергивай каждый росток древесника, что попадется тебе по дороге. Помоги очистить нашу землю!
啊,士兵可不是从树上长出来的!向奥特兰克的哈格丁中尉报告,在那里加入雷矛部族的军队,开始履行你光荣的职责吧。
К сожалению, солдаты не растут на деревьях. Доложись лейтенанту Хаггердину рядом с Альтеракской долиной и с честью приступай к несению службы в Грозовой Вершине!
他以为这些恐惧战马是哪来的?地里长出来的吗?
А где я ему возьму этих скакунов? Из-под земли достану?
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
赤红岩床的侵蚀还没有平息。摧毁那些在我们土地上喷污撒秽的真菌巨兽。要是它们再长出来,我们还会把它们干掉。
Багровый зал все еще не очищен. Уничтожь грибных чудищ, которые вносят грязь в наш мир. Мы будем убивать их, пока они не перестанут расти.
或许该让艾薇尔拉看看这株从橡子里长出来的植物。
Может быть, Аврилла захочет увидеть, что получилось из желудя.
有什么东西在赤红岩床一直刺激着这恶心的生长。新的菌菇正在长出来,我们要在蔓延之前除掉它们。
В Багровом зале есть что-то, что служит стимулом для появления на скале отвратительных ростков. Появляются все новые грибы, их нужно уничтожить, прежде чем они распространятся.
去那个旧炉渣矿井给我带一个大颗的食人魔脑袋来,我要在那水果贩子的第一颗苹果长出来之前碾碎她!
Принеси мне голову большого сильного огра из старых шлаковых шахт, и я обскачу торговку раньше, чем у нее нальется первое яблоко!
但你可以帮上忙!拿上装有梦境之种的包裹。把这些种在尸体上,很快新的花儿就会长出来啦!
Однако ты можешь помочь! Вот, возьми сумку с семенами Сна. Посади их на свежие трупы, и из них вырастут новые цветы!
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
岩石之中生长出来的花。能够裂穿坚硬的岩壁,是因为花追寻着光。
Цветок, выросший на скалистом утёсе. У него получилось пробиться сквозь камень, чтобы увидеть свет.
「瞧瞧死亡之美:洁白的骨头躺在肥沃土壤上,月地黄鲜艳的花朵从底下的土地长出来。」
«Узрей красоту в смерти: чистые белые кости лежат в плодородной почве, и росток прекрасного луноцвета пробивается на поверхность пустынной земли».
看触须从你的眼睛长出来真是有趣。
Было любопытно смотреть, как у тебя из глаз вырастают щупальца.
从他眼睛长出来的是什么东西?
Что это за штуки у него из глаз растут?
从她眼睛长出来的是什么东西?
Что это за штуки у нее из глаз растут?
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们对这件武器施术好用来对抗自然。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
这棵树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
喝了法莫之血神药,眨眼间就可以学习一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
那是……兽毛吗?从你耳朵里长出来的?
Это что... мех? У тебя из ушей торчит?
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们加持了这把武器用来对抗自然界的事物。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
这树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
喝了伐莫血液精华露,眨眼间就可以获得一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能马上长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
神祇们痛恨残杀手足或背叛的行为,当其中一种罪恶发生时,就会使巨棘魔树长出来。
Боги прокляли братоубийство и предательство. И там, где совершались эти преступления, выросли археспоры.
无辜?!他们跟拉‧瓦雷第人渣在一起!杂草要连根拔除,免得它们又长出来!
Где тут люди? Это прихвостни Ла Валеттов! А сорняки надо выдирать с корнем. Чтобы не разрастались!
托孚、克甫、汉那…他们连胡子都没长出来,却已经入了土…我反倒活得好好的。
Туве, Квит, Ханне... Они едва бриться-то начали - а вот уже лежат в земле... А я живой. И ничего-то со мной не сделалось.
长出来就再刮一次。很好…臭名昭著的洛克·穆因尼高峰会,当时你也在场,还插手了当权者的事务。
Ха, если что, побреем еще раз. Затем... Бесславная встреча в Лок Муинне. Ты был там. И снова вмешивался в дела сильных мира сего.
鞋子不会真从地里长出来。你知道是谁把鞋子落在这里的吗?
Башмаки из земли не растут. Не знаешь, кто их тут раскидал?
这都多亏了当地的曼陀罗,学名是Alrauna Diavolis。这块地区火山土壤上长出来的块茎风味独特,而且还有稀少的深棕色色泽。
Это заслуга местной мандрагоры официнарум. Клубни, растущие в вулканической почве, имеют выдающиеся вкусовые качества и обладают уникальной темно-коричневой окраской.
我总觉得,真正有趣的还在后头。继续问啊,不然我的胡子又该长出来了。
Что-то мне подсказывает, что самые интересные союзы у меня еще впереди. Ну, спрашивай дальше - пока у меня борода опять не отросла.
威伦秃树山山顶橡树所长出来的橡实。
Этот жёлудь рождён дубом с вершины Лысой горы в Велене.
他们知道紫杉要长多久才会成熟吗?知不知道如果他们全砍光了,还要等到两代以后才会长出来呐?
А они знают, сколько растет тис? Если вырубят все, два поколения придется ждать!
大伙还说老鼠是从烂草堆里长出来的呢。
А еще говорят, будто мыши из гнилой соломы родятся.
蘑菇会长出来!啊!可以煮汤了!
Грибы вырастут! Будет суп!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
长出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|