长手套
_
длинные перчатки (до локтя и более)
защитные перчатки
защитные перчатки
gauntlet
примеры:
电焊工的长手套
welder's gauntlets
费尔韦瑟T-500长手套
Перчатки «Фэйрвезер Т-500»
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
图纸:陶森特公国守卫长手套
Чертеж: перчатки боклерского капитана гвардии
蓝图:皮革长手套
Чертеж: длинные кожаные перчатки
蓝图:耐用长手套
Чертеж: крепкие длинные перчатки
幕僚长的鬼纹手套
Перчатки советника из ткани ужаса
幕僚长的蟒皮手套
Перчатки советника из шкуры змея
幕僚长的龙皮手套
Перчатки советника из драконьей шкуры
蓝图:长者之血手套
Чертеж: перчатки Старшей Крови
幕僚长的科多皮手套
Перчатки советника из шкуры кодо
将一件日怒长袍、一副日怒手套和一枚日怒卫士勋章带回来给我,这样就能让我的幻象术效果更加逼真。
Принеси мне комплект одеяний, пару перчаток и медальон охранников из клана Ярости Солнца. Это сделает камуфляж куда более убедительным.
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
我现在会,以后也会不断钻研如何制作长袍和裙子。你当然可以制作手套、腰带和斗篷,但是对我来说,什么都比不过一件优质的长袍。
Лично я всегда буду шить одеяния и платья. Перчатки, ремни, плащи – все это можешь оставить себе. Что может быть лучше хорошего одеяния!
пословный:
长 | 手套 | ||
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|
перчатки, рукавицы, варежки
|