陶森特公国守卫长手套
_
Перчатки боклерского капитана гвардии
примеры:
图纸:陶森特公国守卫长手套
Чертеж: перчатки боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫手套
Чертеж: перчатки боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫军官手套
Чертеж: перчатки боклерского офицера
陶森特公国守卫长钢剑
Стальной меч боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长裤子
Чертеж: штаны боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长靴子
Чертеж: сапоги боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长护甲
Чертеж: доспехи боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长钢剑
Чертеж: стальной меч боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫钢剑
Чертеж: стальной меч боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫护甲
Чертеж: доспехи боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫裤子
Чертеж: штаны боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫靴子
Чертеж: сапоги боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫军官裤子
Чертеж: штаны боклерского офицера
图纸:陶森特公国守卫军官靴子
Чертеж: сапоги боклерского офицера
图纸:陶森特公国守卫军官护甲
Чертеж: доспехи боклерского офицера
图纸:陶森特公国守卫军官钢剑
Чертеж: стальной меч боклерского офицера
- 陶森特公国守卫队的报告片段
- отрывок из отчета княжеской гвардии Туссента
- 陶森特公国守卫队老兵,摘取自新兵训练演说
- речь ветерана туссентской гвардии перед новобранцами
可惜的是,辛特拉人棋高一着。当杰洛特尝试交付第二桶葡萄酒时,却不见这位贵族的身影。遭到伏击的仅仅只是一些雇来的恶棍。在公国守卫的协助下,猎魔人英勇地将他们打败。他质询了被捕的流氓,证实他们的雇主的确是一名神秘的辛特拉人,据说就藏在陶森特某处。
К сожалению, Цинтриец оказался слишком ловок, чтобы получать вино лично. Под удар попала лишь банда наемных головорезов, которых ведьмак вместе с гвардейцами героически разгромили. После допроса одного из бандитов выяснилось, что их предводитель и есть тот самый таинственный цинтрийский дворянин и что он укрывается где-то неподалеку.
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
пословный:
陶森特公国 | 守卫 | 长手套 | |
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
|