长眠不起
_
死亡的别称。
cháng mián bù qǐ
sleep the final sleep; sleep the sleep of death; die【释义】死亡的别称。
【出处】宋·李昉《太平广记》:“郑友过一冢,驻马而吟,久不得属,冢中人续之曰:‘下有百年人,长眠不知晓。’”
примеры:
“你跟我说国王和王子吗?他们是谁?我只知道我认识的人如今已是长眠不起,躺在克拉格安大墓地里,就在森林深处。”
Ты говоришь мне о королях и князьях. Кто они? Те, которых я знаю, это белые скелеты в некрополях Крааг Ана, там, в глубине леса.
提兰奴斯死了,不管他在调查什么都和他一起长眠了。
Туран мертв. Что бы он ни расследовал, на этом все и кончилось.
你不会从他身上找到答案。即使老兵知道些什么,那也已经和他一起长眠地下。
Ты ничего от него не добьешься. Даже если старый карабинер что-то знал, он унес эти знания с собой в могилу.
库格、醒醒。你总有一天会长眠不醒的。
Вставай, Перхатый. Смерть свою проспишь.
长眠不代表死亡,而历经不可思议的千秋万代之后,就连死亡本身也会死亡。
То не мертво, что вечность охраняет, Смерть вместе с вечностью порою умирает.
如果不是「人」的诅咒,为什么会令「人」长眠不醒?生者陷入梦境,成为了不死亦不活的亡者,多么可畏。
Если бы они не были проклятьем смертных, то почему они погружают людей в беспробудный сон? Попасть в ловушку между жизнью и смертью в царстве сновидений - ужасная судьба...
水果经不起长途转运。
The fruit will not bear transportation to any great distance.
水果经不起长途运输。
The fruit will not bear transportation to any great distance.
пословный:
长眠 | 不起 | ||
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели; обречённый на смерть
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|