长眠
chángmián
уснуть вечным сном
chángmián
уснуть вечным сномпогрузиться в вечный сон; Вечный покой; заснуть навеки; заснуть вечным сном; уснуть навеки; уснуть навсегда; почить вечным сном; вечный покой
chángmián
婉辞,指死亡。chángmián
[long sleep; death] 指人去世
长眠地下
cháng mián
死亡。
太平广记.卷九.郑郊:「闻冢中言曰:『何不云「下有百年人,长眠不知晓。」』」
cháng mián
eternal rest (i.e. death)cháng mián
(婉) eternal (last; long) sleep; death; die:
他们在此长眠。 Here they sleep their long sleep.
chángmián
be buried/entombed
数以千计的军人在这里长眠。 Thousands of soldiers are buried here.
死的婉辞。
частотность: #27712
в русских словах:
мир праху его!
让他安静地长眠吧!
опочить
-ию, -иешь〔完〕〈旧, 雅〉 ⑴入睡, 就寝. ⑵〈转〉长眠, 逝世.
почить
-ию, -иешь; -ивший〔完〕〈雅, 旧〉 ⑴睡熟, 睡着. ~ вечным сном 长眠. ⑵长眠. 〈〉 Почить на лаврах 安于已得的成绩而不求进取.
почиющий
参见почить, 安眠,睡熟; 长眠
спать вечным сном
长眠 chángmián; 与世长辞 yǔshì chángcí
спать непробудным сном
перен. (о смерти) - 与世长辞; 长眠
упокоиться
-оюсь, -оишься〔完〕〈书, 旧〉死, 长眠; ‖ упокоение〔中〕.
уснуть навеки
长眠; 逝世
синонимы:
同义: 故去, 永诀, 永别, 永眠
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 故去, 断气, 咽气, 完蛋, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 故去, 断气, 咽气, 完蛋, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
примеры:
让他安静地长眠吧 !
мир праху его!
他们在此长眠。
Here they sleep their long sleep.
数以千计的军人在这里长眠。
Thousands of soldiers are buried here.
生前何必多睡,死后自会长眠
Нечего при жизни спать, после смерти отоспишься! (на том свете отдохнешь)
让 安静地长眠吧
Мир кому-чему; Мир праху кого
让安静地长眠吧; 让…安静地长眠吧; 安息吧
мир праху кого; мир кому-чему
(愿死者)安息吧; 让…安静地长眠吧
Мир праху кого; Мир кому-чему
如果你读到这封信的话,那就意味着我,杉德尔船长,已经长眠在深深的水底了。所以,只要你按我的提示去做,我的宝藏就是你的了。
Если ты читаешь это – значится, старина капитан Сандерс уже покоится на дне. Так что мое сокровище теперь может стать твоим, главное – следуй подсказкам.
但我已经很久没有收到盖洛拉斯的消息了,这让我感到忧虑。请你到东边的星风村去一趟,帮我把盖洛拉斯的报告带回来。如果能确认我那些长眠的同胞们都没有危险,我心里也能轻松一些。
Но вести от Гэроласа что-то задерживаются, и я начинаю волноваться. Отправляйся на восток в Деревню Звездного Ветра – мне нужен отчет Гэроласа, дабы я был спокоен, узнав, что мои братья и сестры спят спокойно.
你带来的兽皮有一种奇怪的斑点,一种我从来没有见过的斑点。我确信绿洲里的水是造成这些斑点的原因,我甚至能够感受到它们给这片土地带来的混乱,这片土地现在死气沉沉的,就好像是长眠不醒了一样。
На раковинах, что ты мне принес, присутствует порча, которой я никогда раньше не видел. Я уверен, что причины ее возникновения кроются в воде оазиса, и я уже предчувствую, чем это грозит этим землям.
最终,它在月光林地这里被打败了,并长眠在月神湖底。但是每年的这个时候,在春节期间,它都会苏醒……
Наконец, побежденный здесь, в Лунной поляне, Омен ныне спит под илом озера Элунеара. Но каждый год во время праздника он пробуждается...
但是鲁鲁认为我们要在这儿待很长很长的时间,我们失去了两艘船。可怜的银松之魂号和处女号!她们长眠在海底!
Но Лоло думает, мы тут надолго засели. Из нашей эскадры мы потеряли два корабля. Беднягу "Дух Серебряного бора" и несчастную "Девичью Блажь". На дне морском они теперь!
海面下长眠着一座在很久以前就被摧毁的城市,佐拉姆城。这座城市差不多都快要被遗忘了。
Здесь покоится под волнами проклятый город Зорам, давно разрушенный и поглощенный морем. Разрушенный и почти забытый.
<class>,帮帮我吧,将他们的尸骨带往最终的安息之地!只有这样,他们才能安然长眠。
<класс>, вы должны помочь мне собрать их кости и похоронить их как следует. Только после этого они, наконец, обретут покой.
现在,不知是什么惊扰了他们的长眠。前往沃舒古,查明是什么在滋扰那些灵魂。
Но что-то нарушило их вечный покой. Отправляйся же к ОшуГуну и узнай у него, что потревожило покой наших предков.
海面下长眠着一座在天崩地裂时被摧毁的城市:佐拉姆城。佐拉姆海岸正是它的葬身所在。暗夜精灵很久以前就失去了它,几乎将它遗忘。
Давным-давно на Зорамском взморье стоял проклятый город Зорам, павший во время Раскола мира, и руины его поглотило море. Так он был потерян для ночных эльфов, и мало кто помнит о его существовании.
这里的巨魔让我堕落的兄弟们永远地长眠于噩梦中。他们用邪神的血让绿龙感染、堕落,然后收集他们体内成长的邪恶力量。他们就像牲畜一样被蓄养着……
По вине троллей мои братья гибнут в непрекращающихся кошмарах. Тролли отравляют и порабощают зеленых драконов кровью своего мерзкого божества, а затем пожинают плоды того зла, что проросло в них. Моих собратьев разводят, как скот...
我终于找到了!这里是我父亲的长眠之地,他的船员背叛了他,并把他丢在这里等死。
Я наконец-то нашла его. Место упокоения моего отца. Здесь команда подняла мятеж и бросила его на верную смерть.
从长眠中唤醒利爪之王。将他召唤到这个世界中来,帮忙消灭我们的敌人!
Пробуди короля воронов. Призови его в этот мир, чтобы он сокрушил наших врагов!
关于往昔的梦境吵醒了我的长眠。在梦里,我又一次手刃了我的宿敌。又一次亲眼看着我心爱的女儿在我面前死去。
Мой долгий сон был нарушен видениями из прошлого. В них мне снова приходилось рубить старых врагов. В них снова умирала моя дочь.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
如果不是「人」的诅咒,为什么会令「人」长眠不醒?生者陷入梦境,成为了不死亦不活的亡者,多么可畏。
Если бы они не были проклятьем смертных, то почему они погружают людей в беспробудный сон? Попасть в ловушку между жизнью и смертью в царстве сновидений - ужасная судьба...
但这也无妨。即使长眠海中的古老魔神再度醒转,也无法阻止新的时代来临。
Но всё это не имеет значения: даже если спящий в морских глубинах монстр вновь очнётся, он не сможет препятствовать приходу новой эры.
但这也无妨。即使长眠海中的古老魔神再度醒转,也无法阻止新的时代来临。或许当初封印它的那位,期待的也不过是在数千年后的如今,能看见这样的景象吧。
Но всё это не имеет значения: даже если спящий в морских глубинах монстр вновь очнётся, он не сможет препятствовать приходу новой эры. Возможно, тот, кто запер его там, через тысячи лет надеялся увидеть именно такую картину.
“你跟我说国王和王子吗?他们是谁?我只知道我认识的人如今已是长眠不起,躺在克拉格安大墓地里,就在森林深处。”
Ты говоришь мне о королях и князьях. Кто они? Те, которых я знаю, это белые скелеты в некрополях Крааг Ана, там, в глубине леса.
没有人可以安然长眠。
Тут никто не покоится с миром.
为备战迫在眉睫的冲突,葛加理唤醒了已在城市地底长眠数千年之久的军队。
Готовясь к схватке, которую не предвидел лишь слепой, Голгари призвали на службу армию, тысячелетиями дремавшую под городом.
「『我们挚爱的嘉图在此长眠,他是这世上最和善的男人。』噢,好棒的讽刺。」~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«"Здесь покоится наш возлюбленный Гарту, добрейший из людей". О-о, мне нравится ирония». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
「刚德,塔德温华域的英雄,在此长眠。 愿他永远领导我们的探索。」
«Здесь лежит Гонд, герой убежища Тальдвен. Пусть он всегда указывает нам дорогу».
在先古时代,巨龙统治大地之时,凡人们把它们当做神来崇拜。龙祭司已经消失很久了……但是某样东西把他们从先古长眠中唤醒了起来。
В былые дни, когда драконы правили землей, некоторые смертные поклонялись этим тварям как богам. Давным-давно мертвы жрецы драконов... но что-то пробудило их от векового сна.
对那些不小心踏入古代诺德人墓穴,打扰到尸鬼们长眠的旅行者来说,这堪称最糟糕的情况了。
Горе беспечному искателю приключений, который углубился в гробницы древних нордов и нарушил покой обитающих там драугров.
在远古时代,巨龙统治大地之时,凡人们把它们当做神来崇拜。当时的龙祭司如今早已作古……但是某样东西把他们从先古长眠中唤醒了。
В былые дни, когда драконы правили землей, некоторые смертные поклонялись этим тварям как богам. Давным-давно мертвы жрецы драконов... но что-то пробудило их от векового сна.
凯米拉和路坎·瓦勒琉斯死了。任何取回黄金龙爪所能得到的报酬都随他们一同长眠了。
Камилла и Лукан мертвы. Теперь некому заплатить мне за золотой коготь.
希鲁斯死了,他的计划和他一同长眠了。
Сил мертв, и все его планы умерли вместе с ним.
提兰奴斯死了,不管他在调查什么都和他一起长眠了。
Туран мертв. Что бы он ни расследовал, на этом все и кончилось.
凯米拉和卢坎已经死了,任何取回黄金龙爪所能得到的报酬都随他们一同长眠了。
Камилла и Лукан мертвы. Теперь некому заплатить мне за золотой коготь.
……从死亡的长眠中醒来吧,我族之血。
... восстань из мертвых, кровь от крови нашей.
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
取回唤风者约根的号角,他是我们的创始人,号角存放在他的长眠处,炙燃墓之内。
Добудь рог Юргена Призыватель Ветра, нашего основателя, из его гробницы в древнем Устенгреве.
我想只要能把匕首埋在我父亲的遗体边,他就能安然长眠。
Думаю, когда кинжал будет захоронен вместе с останками моего отца, я, наконец, примирюсь со своими воспоминаниями.
那里长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他的世俗财产遗赠……给你。
Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
你该迎接你的死亡长眠了!
Отправляйся в последний путь!
愿阿尔凯保佑你生能长久,死能高贵,长眠得以安息。
Пусть дарует тебе милостивый Аркей долгую жизнь, достойную смерть и покой после смерти.
长眠吧,凡人!
Уймись, смертный!
我可以保证会把这个东西尽快放到他的长眠之处。孩子,谢谢你把它带来。
Я сделаю все, чтобы он как можно скорее оказался в его могиле. Спасибо, дитя, за твое участие.
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人必须保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
取回“唤风者”约根的号角,他是我们的创始人,号角存放在约根的长眠之处,炙炉墓寺庙内。
Добудь рог Юргена Призыватель Ветра, нашего основателя, из его гробницы в древнем Устенгреве.
你在无梦的死亡之中长眠已久,波特玛。醒来吧。狼女王!我们召唤你!
Долго ты спала смертным сном без снов, Потема. Он кончился. Услышь нас, Королева-Волчица! Мы призываем тебя!
如果你一定要往西南方走,避开恐惧暗影。那是诅咒之地,长眠的死者在那里徘徊……
Если пойдешь на юго-запад, не заходи в Вольскигге. Проклятое место, там мертвые ходят.
那里长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他留在世间的财产转赠……给你。
Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
你听说过黑境吗?“在锻莫之城长眠处,隐秘知识思慕塔驻”。
Ты знаешь Черный Предел? Где города двемерские поныне спят, там знания секретные хранят.
长眠吧,人类!
Уймись, смертный!
我为了与我并肩战斗、长眠在异国他乡的手足兄弟们而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
我们从维吉玛逃出来的,受伤和生病而去世的人长眠在洞穴里。如果有兴趣的话,可以跟我们的首领 - 托鲁维尔谈谈。
Да, мы сбежали из Вызимы. В пещере находятся раненые и больные. Если хочешь, можешь поговорить с нашим лидером, Торувьель.
长眠不代表死亡,而历经不可思议的千秋万代之后,就连死亡本身也会死亡。
То не мертво, что вечность охраняет, Смерть вместе с вечностью порою умирает.
这里长眠着布罗姆琼那的亡者圣体
Здесь покоятся досточтимые усопшие Бромьунара
布伦祖纳尔的神圣遗体在这里长眠
Здесь покоятся досточтимые усопшие Бромьунара
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
你不会从他身上找到答案。即使老兵知道些什么,那也已经和他一起长眠地下。
Ты ничего от него не добьешься. Даже если старый карабинер что-то знал, он унес эти знания с собой в могилу.
当然了。睡着的时候肯定没法赚钱,是吧?要想富起来,那就得工作到双手都流血。死后自会长眠。
Именно. Кто спит, тот деньги не делает, верно же? Если хочешь разбогатеть, пахать надо как мул. В могиле отоспишься.
这颗与众不同的13面骰子是由琥珀打造的。里面困着一只化石蚊子,腿在永恒长眠的重压下弯曲着。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Необычная тринадцатигранная игральная кость, сделанная из янтаря. Внутри раскинул лапки застывший в вечности ископаемый комар. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
库格、醒醒。你总有一天会长眠不醒的。
Вставай, Перхатый. Смерть свою проспишь.
我怎能忍受在那种情况下过活?一辈子在地底下做苦工,偶尔休息个三天,直到真的躺在地底下长眠。
Ты хоть знаешь, как мне тошно с нашей шахты было! Всю жизнь вкалываешь, три дня передышки, а потом обратно под землю.
“保罗·迪亚哥·荷西·弗朗西斯·葆拉·璜恩·尼波穆切诺·玛丽亚在此长眠…”好了,我已经知道了。
"Здесь почил Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария..." - так, с меня хватит.
依维利列斯城之主,伊格纳休斯所请,猎魔人安塔列斯在此长眠于其家族墓穴。
Здесь лежит ведьмак Антарес, покоящийся в семейной могиле по приказу Игнация, лорда замка Верье.
“保罗·迪亚哥·荷西·弗朗西斯·葆拉·璜恩·尼波穆切诺·玛丽亚在此长眠…”不是这个。
"Здесь покоится Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария"... Это нет, это не то.
看,上面写说欧吉尔德有个叫弗洛迪米的兄弟,他在庄园附近的家族墓室里长眠。
Хм... Сказано, что брата Ольгерда звали Витольд... Он покоится в фамильном склепе рядом с поместьем.
我…我陷在黑暗的长眠当中,一直到现在才醒来,就像我美丽的玫瑰。
Я же... Я все спала глубоким черным сном. И только сейчас пробудилась. Как моя прекрасная роза.
吵醒它你就得长眠于此了。走吧。
...кто разбудит, тот умрет". Пойдем.
六尺土下国王长眠,梦中女巫裸身相伴。
А теперь в земле он спит - сны про голых ведьм снит.
米尔顿·德·佩拉克-佩兰于此长眠
Здесь покоится Мильтон де Пейрак-Пейран
皇帝曾在敌人的坟上起舞,如今却被臣民埋进坟墓,陷入长眠。
Император, который плясал на курганах врагов, сам упокоился в могиле стараниями собственных подданных.
“玛歌特·科伦汀在此长眠。”
"Здесь покоится Марго де Корентен".
吉崇的拉蒙骑士长眠于此。在我的坟墓上,你找不到我生前的样貌。我的心、灵魂与躯体,都献给骑士志业,我希望后世只记得我是一位骑士。骑士精神的象征是出鞘的剑,我的坟墓上也是一把剑,这是一把保护我的荣誉、我的朋友、我的心的剑。这把剑和我比兄弟还亲。这把剑从来没有被无辜人的血玷污过。就让它在这座墓碑上永久长眠吧。
Здесь покоится Рамон из Гишона, рыцарь. На моей могиле вы не отыщете изображения человека, который когда-то жил. Я отдал сердце, душу и тело рыцарскому ремеслу и хочу, чтобы меня запомнили, как рыцаря. Символ же рыцарства есть обнаженный меч. И тот же меч почиет сейчас надо мной. Меч, который защищал честь мою, моих друзей и дам моего сердца. Меч, который был для меня ближе, чем брат. Меч, который никогда не запятнал себя кровью честного человека. Пусть же покоится он на этом камне вечно.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
我挖好了地道,但却发现我计算错误,出口竟然直接通到湖里!看来我的同伴不会游泳,他现在也不可能学会了,因为他已经在湖底长眠了。可惜我没从他身上拿到精灵宝藏的钥匙。我花了全身力气才回到我们的牢房,结果发现一群守卫在等着我。他们打断了我的几根肋骨和一把牙齿,但我会康复的。
Ну вот и весь подкоп. Я ошибся в расчетах, и мы докопались до озера. Оказалось, мой компаньон никогда не учился плавать. Ну и теперь уже не научится, потому что его гложут рыбки. К сожалению, я не успел забрать у него ключик от эльфских сокровищ. Из последних сил мне удалось вернуться в камеру, где меня уже ждала вся братва стражников. Пересчитали мне несколько ребер и выбили пару зубов. Но я оклемаюсь.
精灵古墓的盗墓者能轻易发财,或轻易送命。尽管艾恩·希德精灵坍塌的神庙和宫殿的确埋藏着无价之宝,但也一样有许多长眠的怪物。拜维斯就是一个典型的例子,几个农夫对遭遇的危险毫不知情,唤醒了一只异常危险的血魔。
Расхитители эльфских гробниц или быстро богатеют, или еще быстрее умирают. Разрушенные святыни и дворцы Aen Seidhe скрывают несметные сокровища, но, кроме того, в их стенах спит глубоким сном немало чудовищ. Так случилось и в Стёжках, где крестьяне случайно разбудили экимму.
长眠吧,混账!
Спокойной ночи, ублюдок!
我们的父亲长眠于此。
Здесь почиет наш отец.
我们的狗已衰老失明,该令其长眠安息了。
Our dog was growing old and blind, and would nave to be put to sleep.
那个老女巫用魔法迷住了公主,使她长眠不醒。
The wicked old woman bewitched the princess, and she fell into a long sleep.
他的双亲现在长眠于本地教堂墓地。
His parents were now reposing in the local churchyard.
惠特曼太太与先生长眠一处。
Mrs. Whitman rests with her husband.
他长眠了。
He went to his final sleep.
是的,是的!我,作为珍珠之王,多么渴望再次坐在我的珊瑚王座上!用你手臂最大的力量,把我抛进水里,我会把长眠于水底的宝藏赏赐给你!
Да, да! Я, король моллюсков, мечтаю вернуться на свой коралловый трон! Закинь меня в океан настолько далеко, насколько хватит сил, и тогда я подарю тебе затонувшее сокровище!
伊希斯,长眠于此,镇静如石,直面生死。
Здесь лежит Энн Лора, надежда и опора.
安长眠于此,低地最美丽的女子。
Здесь лежит Энн, прекраснейшая леди низин.
胡安长眠于此,他的幸运骰子再也摇不响了。
Здесь лежит Хуан. Он все-таки доигрался в кости.
兽人萨满对她进行了攻击——现在她已长眠于冰冷海洋的怀抱之中。就凭我们几个人和一些木桶根本不可能战胜当时的火焰。
Во время нападения он стал целью для орка-шамана - а теперь отправился спать в холодную постель на дне моря. У нас было всего несколько людей с ведрами, и мы не успели потушить пожар.
我们终于可以长眠了,妹妹。我们都成为了虚空的一部分。
Наконец-то мы обрели мир, сестра. Пустота призывает нас.
阿斯塔蒂的仆人,红衣主教蒙特勒克,在此长眠。他最终回归了秘源。
Здесь лежит кардинал Монтрек, верный слуга Астарты. Покойся в Источнике.
哑巴瓦留斯长眠于此,无人听闻死讯。
Здесь лежит немой Велий. Мы даже не услышали, как он умер.
乔瑞特长眠于此,他曾是我们所有人的负担。
Здесь лежит Йорат, наша всеобщая обуза.
维萨尔长眠于此,被米拉马克偷走了灵魂。~惧怕他吧~。
Здесь лежит Виссар, душу которого похитил Мирамак. БОЙСЯ ЕГО.
我第一次长眠有多久了?是一瞬间?还是海浪冲刷掉悬崖的时间?这不重要。我复活了,我要夺回我的宝座!
Сколько же длилась эта передышка? Час? Сколько времени нужно морю, чтобы превратить скалы в песок? Не важно. Я жив - и теперь снова займу трон!
凯瑟琳长眠于此:“我知道,我曾辉煌。”
Здесь лежит Кэтрин: "Знаю, знаю, я потрясающая".
约翰长眠于此。受宠之子,德高望重的傀儡大师。
Здесь лежит Джон, любимый сын и заслуженный кукловод.
我的触摸会让你长眠在地底...
Мое касание пригвоздит тебя к земле...
蜘蛛杀手艾米长眠于此。
Здесь лежит Эмми, гроза пауков.
虚空的解放者,阿斯塔蒂在此长眠,愿诸神之火净化她罪恶的灵魂。
Здесь покоится Астарта, освободительница Пустоты. Да очистит огонь богов ее грешную душу.
老滑头长眠于此。他什么都知道!我跟你说他什么都知道!
Здесь лежит Старый Пройдоха. ОН ЗНАЛ! ОН ЗНАЛ, ТОЧНО ГОВОРЮ!
伊格尼菲斯长眠于此,终于结束了他充满了糟糕抉择(真心糟糕)的一生,归于平和。
Здесь лежит Игнифис. Он наконец избавлен от необходимости делать ужасный выбор.
纳兹克在此长眠,他也觉得你的名字很奇怪。
Здесь лежит Назик. Ему твое имя тоже кажется забавным.
掘墓人泰瑞长眠于此,下葬的是个外行。
Здесь лежит могильщик Терри, зарытый каким-то дилетантом.
~吱吱!~塞西尔的古王及其王后长眠于此,在秘源被放逐出这片大地之前。时常听到有声音这么低语...这事正常么?
~Пиии!~ Здесь хоронили древних правителей Сайсила еще до того, как земля очистилась от скверны Источника. Я слышу голоса, которые бормочут их имена... Это нормально?
这里长眠着伊斯特瑞德,鼻子专家。
Здесь лежит Истрид, знавшая толк в носах.
洛奇长眠于此。“医生,这只是个擦伤!”
Здесь лежит Роки. "Доктор, это же просто царапина!"
戴夫长眠于此,他试图逃离死神的魔爪:“你休想活捉我!”
Здесь лежит Дэвид. Он утверждал, что смерть его не догонит, пока он жив.
凯文长眠于此。他告诉过你他生病了。
Здесь лежит Кейвен. Он же говорил вам, что болеет...
空想无神论者惠特妮长眠于此,盛装打扮却无处可去。
Здесь лежит Уитни, модница-атеистка. Одета с иголочки, а пойти некуда.
我故意没有去履行我的职责,而且还肆意地诅咒那些在冰冷海底长眠的灵魂。
Я сознательно уклонился от исполнения долга и по своей воле отправил всех, кто был на борту, на дно соленого безразличного моря.
愤怒的奎恩大师第二位学徒在此长眠,自然死亡。
Здесь лежит второй ученик мастера Рейджкина, убитый смертью.
庞兹·索玛斯长眠于此。他生为执笔者,死为文学家。
Здесь лежит К. Лассик. При жизни был простым писакой, а теперь - великий литератор.
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
我在这里过得还行!我并不渴求死亡的甜蜜解脱!我不想永远长眠于纯粹的死亡真相之下!别帮我!
Я не несчастлив! Я не ожидаю в отчаянии, когда же сладкая смерть заберет меня! Я не хочу заснуть навеки в чистой истине смерти! Не надо мне помогать!
“一名不愿透露姓名的忠实的人在此地长眠。”
"Здесь покоится верный, пожелавший остаться безымянным".
“艾尔明·克林格斯长眠于此,一名忠实的监工。”
"Здесь покоится Эрмин Крингус, верный надзиратель".
朋友,如果说邪恶者不得安息,那么卢锡安必可安息长眠。所以,我们要加倍努力地乞求他回来!
Да уж, я думаю, покоя у него хоть ложкой ешь, раз нам он и не снился. Значит, нам нужно еще усерднее молиться о возвращении Божественного!
我想知道他们生前做了什么才会待在这个长眠之地?
Хотелось бы мне знать, что они сделали при жизни, чтобы заслужить такое упокоение?
“乔那·弗里德长眠于此,终身都是樵夫。”
"Здесь покоится Иона Фрид, дровосек до мозга костей".
精灵不常在这一代出没,我们很很幸运。至于那些长眠于深处的人嘛?
Хорошо, что этот эльф показывается здесь не так уж часто. А как же те, кто спит там, внизу?
告诉矮人,她已经去了更好的地方。她终于长眠于此。
Сказать гному, что теперь она в лучшем мире. Она наконец обрела покой.
一两个船员于此长眠...三四只贝壳躺在岸边...
Раз, два, вся команда мертва... три, четыре, лучшие ракушки в мире...
当地居民现在全长眠地下。现在我必须用当地工房插上旗帜,这地方就会是我们的了。
Местные поселенцы пошли на корм червям. Теперь нужно с помощью мастерской установить сигнальный флаг, и поселение станет наше.
我遇到了西雅拉·佩特洛维塔,她是核口可乐迷,来到核口世界寻找原版核口可乐配方。在努力探索后,我们找到了核口可乐发明者强卡列·布来伯顿的头,现在活生生保存在机器里。虽然布来伯顿希望长眠,但我接受西雅拉的提议,让他活下来了。
Мне повстречалась Сьерра Петровита фанатка "Ядер-Колы", мечтающая найти формулу этого напитка. Мы выяснили, что Джон-Калеб Брэдбертон, изобретатель "Ядер-Колы", до сих пор жив: его голову отделили от тела и подключили к аппаратам жизнеобеспечения. Брэдбертон попросил меня отключить эти аппараты, но Сьерра в обмен на вознаграждение убедила меня сохранить ему жизнь.
今天我们失去一些伙伴,但你如果不在这里,我们都得长眠。
Сегодня мы потеряли нескольких Котов, но если бы не ты, мы бы тут все полегли.
学院在此长眠,再也不会残害人类的一切。
Здесь покоится Институт, который больше не будет совать свой нос в чужие дела.
父母疼女儿到婚前, 丈夫爱妻子到长眠
Родители берегут дочь до венца а муж жену до конца
你们未来只能在地底下长眠!在我看来,你们只是两个眼高手低的无事忙!
В будущем тебя ждет только одно долгий сон в глубокой могиле! Для меня ты, Механист, всего лишь мелкий жулик с манией величия!
这座矗立近千年的纪念碑为神而建,可能也是建造它的征服国王最后的长眠之所。
Он стоит уже почти тысячу лет – памятник божеству и, возможно, усыпальница короля-завоевателя, который его построил.
邪恶的统治者,要知道你只是在名义上赢得了这场战争而已。你的城市已长眠,你的军队已倒下。我赢得了属於我的胜利。
Знайте, подлый владыка, что это пиррова победа. Ваши города разрушены, ваши войска разгромлены. Я одержала свою победу.
高棉湿婆教寺庙通常面朝东方。而吴哥窟却面朝西方,因此这个苏利耶跋摩遗体的最后长眠之地是一座供奉毗湿奴的庙宇。
Обычно кхмерские шиваистские храмы ориентированы на восток, а Ангкор-Ват ориентирован на запад, и это означает, что место захоронения Сурьявармана посвящено богу Вишну.