长舌头
_
1. 比喻爱扯闲话, 挑拨是非。 如: “你明知他是个长舌头的人, 怎么还将秘密告诉他! ”
2. 比喻爱扯闲话, 挑拨是非的人。 如: “他老婆是出了名的长舌头, 每件事经过她, 便传得每个人都知道。 ”
cháng shé tou
1) 比喻爱扯闲话,挑拨是非。
如:「你明知他是个长舌头的人,怎么还将秘密告诉他!」
2) 比喻爱扯闲话,挑拨是非的人。
如:「他老婆是出了名的长舌头,每件事经过她,便传得每个人都知道。」
в русских словах:
тёщин
тёщин язык - 一种纸制玩具, 状似长舌头, 吹气时向前伸直, 过后缩回
примеры:
矮人面容憔悴,身形枯槁,可见他受了多少苦,但他无法言语:原本长舌头的地方现在只剩下一个很小的肉片。
Искаженное лицо и все тело гнома выражают его мучения, но выразить словами он ничего не может: вместо языка у него лишь маленький обрубок.
闭嘴,长舌头。
Заткнись, деревяшка.
…的舌头长
длинный язык
舌头长满了白苔
Язык обложило
是的,每次只要喝伏特加,我的舌头就会长出毛。
Если запивать его водкой, на языке волосы растут.
“她们长长的舌头是用来吸骨髓和鞭打猎物的。”
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба.
人类的骨头。没被打碎,但骨髓却被吸光了。这要有条又长又细的舌头才能做到。
Человеческие кости. Не сломаны, но мозг высосан... Для этого нужен тонкий длинный язык.
她眼睛睁得大大的,长长的黑舌头舔了一下裂开的嘴唇。她的眼睛没有反射光线,只吸收光线。
Она проводит длинным черным языком по растрескавшимся губам, ее глаза смотрят не мигая. Темные глаза не отражают свет, только поглощают.
呣...是有点褪色,舌头也不够长,牙齿也有缺失,不过还不算糟。毕竟在这小破船上也不能指望找到上等货色。
М-м-м... Некоторые дефекты тона налицо, но я видел и похуже. На отсутствие языка и десен я, пожалуй, вообще закрою глаза. В конце концов, на таком убогом суденышке нельзя рассчитывать на первоклассный товар.
湿润的眼睛,血红的脸,肮脏的装束,矮人的灵魂和身体受到双重煎熬。他张开口想说话,原本长着舌头的地方空空如也。
Мокрые глаза, красное лицо, загаженная одежда – страдания гнома очевидно написаны на его теле. Он открывает рот, чтобы заговорить, но на месте языка зияет черная пустота.
好吧,我是只老鼠。而你是那种...呃...长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... змееязыкий чешуящер. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
你就看看那个长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的可爱家伙,她就是因为和她那笨拙的大块头野兽待的时间太长了,才会变成这样。不了,谢谢你!
Вот, погляди, что сталось с этой миленькой змееязыкой чешуйчатой ползуньей после того, как она слишком много времени проводила со своим недоумным мясо-зверем!
пословный:
长舌 | 舌头 | ||
1) язык
2) воен. язык (пленный)
|