闪过
shǎnguò
1) сверкнуть, проскользнуть, промелькнуть (о мысли, животном, машине)
一个念头突然在她脑子里闪过 мысль неожиданно промелькнула в ее сознании
2) увернуться, уклониться (от нежелательной встречи)
他一见到军官马上闪过拐角进入一条小胡同 только заметив офицеров, он сразу, свернув за угол, спрятался в переулке
shǎnguò
(1) [flash]∶闪电般地突然出现
一个念头突然在她脑子里闪过
(2) [duck]∶一闪而过
他一见到军官马上闪过拐角进入一条小胡同
shǎn guò
转侧避开。
薛仁贵征辽事略:「仁贵见刀来,下马闪过,整身上马。」
红楼梦.第二十七回:「恐当着众人问,羞了宝玉不便,因而闪过一旁,让宝钗去了。」
shǎn guò
to flash through (one’s mind)
to dodge (away from pursuers)
shǎnguò
flash; dartв русских словах:
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
мелькать
3) (быстро следовать) 闪过 shǎnguò, 掠过 lüèguò
мысль
в голове мелькнула интересная мысль - 头脑里闪过一个有趣的念头
проноситься
1) (быстро пробегать, проезжать) 跑过去 pǎoguòqu; 飞驰过去 fēichíguòqu, 疾驰过去 jíchíguòqu; (пролетать) 迅速地飞过去 xùnsùde fēiguòqu; (о мыслях) 闪过 shǎnguò
примеры:
闪过一线希望
блеснул луч надежды
头脑里闪过一个有趣的念头
в голове мелькнула интересная мысль
脑子里闪过了一个念头
в голове пролетела мысль; пролетела мысль в голове
在我的脑海里闪过了一个念头
у меня промелькнула мысль
只见一个人影闪过墙角
catch sight of sb. turning the corner
他脑子里闪过一个念头。
В его голове промелькнула одна мысль.
窗外闪过一个人影。
A figure flashed past the window.
这时他脑子里闪过一个念头。
В этот момент в его мозгу сверкнула идея.
闪过了一个念头
сверкнула мысль
愉快的神情在他眼中闪过
веселинка скакнула в его глазах
虽然我没有远程的攻击,但只要闪过所有幻剑的攻势,再使用近身战,幻剑就无用武之地了…
У меня нет дальних атак, но пока я уклоняюсь от всех атак фантомного меча и использую ближний бой, фантомный меч будет бесполезен...
一阵强光闪过之后,你再次捡起了那把剑。它已经完全变成另一种样子了!
Вокруг меча вспыхивает ослепительно яркое пламя. После того как оно угасло, вы можете снова взять меч. Он изменился!
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
你默默地思考着它的意义,心中思绪万千。你的脑海中闪过无数的念头和影像……还有沉重的紧迫感。
Вы молча смотрите на монумент и осмысляете все его значение. Ваше сердце переполняется чувствами... а в голове появляются мысли и образы... вы чувствуете, как некая неодолимая сила побуждает вас к действию.
地上闪过的一道光芒把你的视线引到碎石的下面。你拨开了碎石,发现灰尘下有一枚白色的徽章,表面上印有金色的船锚,那是塞拉摩的标记。
Ваш взгляд привлекает какой-то блестящий предмет среди обломков на земле. Вы разгребаете камни и золу и находите значок с изображением золотого якоря на белом поле – это герб Терамора.
<柳絮的脸上闪过一丝邪恶的笑容。>
<Цветок Ивы мимолетно злорадно улыбается.>
「绯云坡在夜里会有鬼影闪过,怀疑是怨念不散的妖邪。」
«Ночью по торговой площади Фэйюнь бродит призрачная тень. Предполагается, что это мстительный дух».
抓见年轻剑客刚刚使出绝世七剑,旧力已尽,新力未生的空档,手里暗器闪过一丝幽绿,手腕一抖,三枚寒光直奔年轻剑客面门而去!
Противник заметил, что после безупречного удара послушник решил перевести дух. Вдруг скрытое оружие в руках здоровяка начало светиться зелёным, и три ледяных луча вылетели прямо в лицо послушнику.
一道时缝闪过,将石额丢在他深爱的克洛萨,而这片荒凉景象令他震怒不已,随即抡起巨斧展开复仇。
В момент когда непостоянный разлом выбросил Стоунброу среди пустоши на месте его любимой Кросы, он поднял свой топор во имя яростной мести.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失。
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
他眸中闪过一丝微不可察的不耐
в его взгляде проскользнуло малозаметное нетерпение
一阵隐痛闪过你的脑海。
Тупая боль вспыхивает в твоем мозгу.
“我很抱歉,先生。”她看着你的眼睛,脸上闪过一丝同情。“希望情况很快就会变好。”
Мне очень жаль, сэр, — она с сочувствием на лице заглядывает тебе в глаза. — Надеюсь, что скоро вам станет лучше.
“那就好。”他微笑着答道,眼镜上闪过一道光芒。
«Отрадно это слышать». Он улыбается, и цветные блики играют на стеклах его очков.
想象一下,一支巨大的枪支,能够使用磁力加速器将高能氢基等离子体提升至接近光速。只要接触到任何东西,都能爆发出∗一颗陨星的能量∗,一片浅紫蓝色闪过之后,就能将任何存在彻底抹去。
Представь себе огромную пушку, которая использует магнитный ускоритель для разгона высокоэнергетичной водородной плазмы почти до скорости света. Детонирует она с мощностью умирающей звезды, и вспышка фиолетово-голубого цвета стирает цель с лица земли!
雷内的脸上闪过一丝痛苦的痕迹,不过他很快又控制住了自己。现在他的脸又变得风平浪静了。
Гримаса боли на мгновение искажает лицо Рене, но он тут же берет себя в руки, и его лицо вновь превращается в бесстрастную маску.
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
“我指挥着一支酒鬼大军。”她的脸上闪过一丝狡黠的微笑。“如果能指引出正确方向的话,不要低估了这股力量的影响。”
«У меня есть целая армия алкашей». На ее лице расцветает глубокомысленная улыбка. «Не стоит недооценивать ее силы. Если задать ей правильное направление».
“是的……”当他重复着‘安息’的时候,他那张满是皱纹的脸上闪过一丝奇怪的表情。
Да... — странное выражение появляется на его морщинистом лице, когда он повторяет, — с миром.
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
“举例来说,我,觉得这挺让人神清气爽的。总算是有人称呼∗自己∗是猪猪女侠了。”他的嘴角闪过一丝微笑。
«Я, например, нахожу такую самокритику довольно необычной». Он улыбается уголками губ.
一堆美味的食谱从你的脑海中闪过。沙拉……三文鱼……三明治。有了!
Ворох аппетитных рецептов прокручивается у тебя в голове. Салаты... супы... сэндвичи. Есть!
她的眼睛里突然闪过一道奇怪的光芒。并不邪恶……但却很危险。
Внезапно в ее глазах появляется странный блеск. Не злой... но опасный.
有那么一瞬间,他的眼睛里闪过一丝悲伤。
На короткое мгновение его глаза наполняются грустью.
“啊……”他的脸上闪过一丝恐惧。“我……我没有那个意思。只是玩玩文字游戏,仅此而已。”
Э-э... — в его глазах вдруг появляется паника. — Я... я ничего такого не хотел сказать. Это просто игра слов такая, вот и все...
警督脸上闪过一丝苦笑。“我们来的太晚了。这里已经没什么有用的东西了。”
Мы все равно опоздали, — безрадостно улыбается лейтенант. — Здесь нам больше ничего не найти.
“你以为我他妈是∗傻子∗吗,警察?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Ты меня совсем за тупицу держишь, коп? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“∗我们∗中的一个?你是说我们……”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Один из нас? Говоришь, мы... — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“是的,没错。”她的脸上闪过一丝绝望。“反正他也没失踪,”她挣扎着想要保持勇敢的表象,“我肯定他会回家的。”
Ну да, понимаю. Все равно никуда он не пропадал, — говорит она, а на лице у нее отражается отчаяние. Она из последних сил старается казаться храброй. — Он скоро сам вернется.
“哦,不,一点也不。”他的脸上闪过一丝微笑。“我猜大概是最近客人比较少,rcm或者其他的都没有。”
О нет, вовсе нет, — широко улыбается он. — В последнее время у меня не так много покупателей, из ргм или нет.
警督看着佩剑,眼里闪过不信任的光芒。
Лейтенант смотрит на меч с недоверием.
“你觉得自己很有意思是吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“有很多原因,不过主要是因为公社社员。他们称之为‘革命的钟声’。”他的脸上闪过一抹悲伤的笑容。
«По нескольким причинам, но главная — коммунары. Они называли их „колокольчиками революции”», — говорит он с грустной улыбкой.
她回望着你,眼里闪过一丝光亮。
Она оборачивается. Свет отражается в ее глазах.
你的大脑皮层突然闪过一道闪电——旅社的餐厅被它可怕的火焰照亮了。建筑平面图,弹道轨迹以及人类情感的网络都被汇集至一个想法中……
Столовую кафетерия внезапно озаряет таинственным светом: это вспыхнула молния в коре твоего мозга. Планы этажей, траектории пуль, сети человеческих чувств — всё сливается в одну мысль...
他的嘴角闪过一丝微笑,仿佛他也不相信自己在说什么:“我们∗看见∗它了——它是真的。”
По его губам пробегает тень улыбки, будто он не может поверить собственным словам. «Мы его видели. Он настоящий».
他的眼中闪过一丝光芒,然后便消失无踪。他摇了摇头。“你自己留着吧,警探。这是你争取来的。”
В его глазах вспыхивает мысль — но гаснет. Он качает головой. «Оставьте себе, детектив. Вы их заслужили».
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“鉴于这不是一部动作惊悚片,”他的脸上闪过一丝微笑,“这是不太可能的——而且也并非全无生命危险。”
Учитывая, что мы не герои боевика, — ухмыляется лейтенант, — вряд ли. Не без риска для здоровья.
他的脸上闪过一丝笑容,在黑暗中很难察觉。
Он улыбается — его улыбку едва можно разглядеть в темноте.
“你觉得这样很∗有意思∗吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я смеху ради застрелю сейчас одного из твоих приятелей?
“是的……”他满是皱纹的脸上闪过一丝奇怪的表情,然后消失地无影无踪。
«Да...» — странное выражение появляется на его морщинистом лице, а потом пропадает без следа.
由於魔牛妖动作迟缓,要使用强击架势来对付牠。牠的外皮坚韧,所以牠能轻易挡开较弱的攻击,而且牠的再生速度和巨魔一样快。牠能以可怕的冲击动能杀掉较慢的对手。由於魔牛妖在攻击後会暂时昏晕,你可以闪过这一击使牠陷於无防备状态。魔牛妖使用可怕的武器来对付敏捷的对手:牠会吐出具腐蚀性和毒性的污物,让敌人因猛毒而窒息且溶成一滩肉泥。
С утковолом следует сражаться силовым стилем, поскольку этот монстр неповоротлив. Шкура у него твердая, поэтому он безболезненно пропускает более легкие удары и регенерирует так же быстро, как, к примеру, тролль. Более медленных противников он убивает на месте страшным броском с наскока. Следует уклоняться от него, поскольку сразу после атаки утковол оказывается обессилен и практически безоружен. Более быстрых врагов утковол встречает иным оружием: он изрыгает ядовитую кислотную слюну, так что противник одновременно травится ядом и разлагается в кашу.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
“这是你应得的。”马巴斯说完,牙齿闪过寒光。他把手伸进衣服里,拿出一瓶装满瘟疫病毒的药瓶。
- Ты получишь его, - сверкнул зубищами Марбас. Он погрузил руку в полы плаща и извлек оттуда фигурку с трупным мором.
我脑子里闪过一个想法。
A thought flashed through my mind.
她脑海里闪过一连串的念头。
Ideas passed in quick procession through her mind.
我不得不承认,还是当个哑巴轻松一点,因为不会像现在这样,突然闪过一个念头说些莫名其妙的词。比如...曜灵。
Должен признать, подкрадываться к жертве было легче, когда меня не одолевало желание то и дело выкрикивать разные слова. Например: кособочина!
她的眼中闪过一丝热情,看了实在让人不悦。在她的眼中,你看到自己站在那里,面色苍白,下巴因为恐惧而松动。
В ее глазах горит отвратительный фанатизм. Вы видите в них свое отражение: побледневшее лицо, сжатые челюсти.
无数场景从你眼前闪过,没有一个能告诉你,你面前有什么。你所谓的失明就是个谬误。你满眼都是景象。
Вы видите слишком много. Вспышки мелькают перед глазами, но вы не можете разобрать, что перед вами. Ваша так называемая слепота – просто уловка. Вы обратились в зрение.
它的眼中闪过不耐烦的神情,然后立刻消散了。
В глазах его мелькает нетерпение, но тут же пропадает.
在船上下摇动时,一首古老的船夫号子在你的脑海中闪过:“若我即将葬身海底,杜纳能否为我留个印记?”
Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную старую моряцкую песню: "А если поглотит меня волна, где Дюна станет искать меня?"
疗师那疲惫不堪的脸闪过一丝不悦。他把他的烟斗戳向你的胸口,用力很大。
Его усталое лицо кривится от раздражения. Он с силой тычет вам в грудь мундштуком трубки.
她的眼睛闪过火花。她用腰微微磨蹭你的腰,靠近你的耳朵向你低语。
В ее глазах вспыхивают искры. Она прижимается к вам бедрами с неожиданной силой и наклоняется, чтобы прошептать на ухо:
你看到了另一段记忆。一阵光闪过后,涌来无法抗拒的力量。但...还不够,你将会有更多。你必须这样。
Перед вами всплывает другое воспоминание. Вспышки света, затем накатывает ощущение безграничной мощи. Но... этого недостаточно. Вы найдете еще больше. Должны.
她抬头看你,面上闪过一丝怀疑,然后又低下头。你感到胸膛上有一块潮湿,是一滴泪掉在了上面。
Она смотрит на вас с тенью недоверия в глазах, затем вновь склоняет голову. Вы ощущаете на груди влагу – там, где капнула слезинка.
他转过身去,眼中闪过俏皮的光。
В его глазах проскакивает озорная искорка; он поворачивается к вам спиной.
比斯特的脸上闪过一个苍白的笑容,但他的眼睛没有笑。他陷入了沉思,沉浸在此时此刻。
На губах Зверя мелькает улыбка, но глаза его не улыбаются. Он погружен в свои мысли и, кажется, всецело сосредоточен на текущем моменте.
你注意到斯莱恩看到你走近时,眼中闪过一抹希望的光芒。它很快又换成了平常的失望愁容。
Вы видите, как в глазах Слейна мелькает искра надежды, когда он замечает вас. Но он тут же хмурится – видно, что ему привычно разочарование.
这只老虎的鬼魂对你露出牙齿嚎叫,眼睛里闪过胜利的神情。
Призрачная тигрица скалится на вас с торжествующим видом.
他的脸上闪过一丝恐慌,他的声音变成了刺耳的低语。
Лицо его искажает паника; голос падает до резкого шепота.
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
在他的手套环绕你的手骨时,你脑海里闪过一丝怀疑,但只是一闪而过。他邪恶地笑了。
Тень сомнения ложится на его лицо, когда он рукой в перчатке касается вашей кисти, но это тут же проходит. Он мрачно усмехается.
这个灵魂的脸上闪过一丝痛苦的神色。
Мученическое выражение мелькает на лице призрака.
幽灵看着你,脸上闪过一丝表情,似乎明白了什么。
Призрак смотрит на вас, и вы видите в ее глазах слабые проблески понимания.
净源导师摇了摇头,眼里闪过一丝怪异的光芒。
Магистр качает головой. В глазах вспыхивает огонек.
骑士身子前倾,眼睛闪过一抹奇怪的惊恐神色,和他强有力的声音不太相称。
Рыцарь нагибается к вам, и вы замечаете в его глазах признаки паники – которые плохо сочетаются с мощным голосом.
你的思绪从莱克尔的一个记忆跳到了下一个。你努力控制幻象,它们快速地闪过你内心的眼睛,你没有办法识别他们。
Ваш разум прыгает с одного воспоминания Райкера на другое. Вы пытаетесь притормозить видения – они появляются перед вашим внутренним взором и исчезают быстрее, чем вы успеваете хоть что-то в них опознать.
圣教骑士灵魂死前最后一些时间的经历在你眼前闪过。
Последние часы души паладина пролетают у вас перед глазами.
你们之间有火花爆裂的声音。幻觉在你眼前闪过,你用大气魔法来恐吓你的敌人...亦或是是掌控水的力量让他们寒冷无助...或者是看着他们陷入你脚下移动的土里。
Между вами проскакивает искра. Перед глазами проносятся видения – вы используете воздух, чтобы навести ужас на врагов... взываете к силам воды, чтобы оставить их совершенно беспомощными... или смотрите, как они падают в разверзшуюся под ногами землю.
他迅速地从头到脚打量你,他的脸上闪过一丝不安。
Он быстро осматривает вас с ног до головы, и на его лице можно заметить неуверенность.
女孩的手握得更紧了。她之前毫无生气的脸闪过一丝红晕。她有了些力气...也许可以走路了。
Рука девочки крепнет. На безжизненно бледном лице проступает легкий румянец. Она становится сильнее... возможно, ей хватит сил, чтобы пошевелиться.
秘源的卷须从你身上滑向了他,又从他身上滑向了你。你的思路从莱克尔的一个记忆跳到了下一个。幻像从你内在的眼睛快速闪过,你试图去控制它们。
Щупальца Истока протягиваются от вас к нему, а от него – к вам. Ваш разум прыгает с одного воспоминания Райкера на другое. Вы пытаетесь притормозить возникающие перед вашим внутренним взором видения.
她脸上闪过一种近似疑惑的神情,似乎这个“不”对她而言是一种难以理解的外国语言。
На ее лице появляется немного удивленное выражение, словно отказ для нее – нечто совершенно немыслимое.
米哈利的眼睛闪过呆滞的神色。他温和地笑了笑。
Глаза Микаля стекленеют, он блаженно улыбается.
一阵摇晃之后,她一生的片段在你眼前闪过。你成了她盛年时的样子,在一片荒弃空地上与一位凶恶的净源导师对战。当你向净源导师进攻时,电魔法从你的手指发出...
Вы чувствуете рывок, и вся ее жизнь пролетает у вас перед глазами. Вы становитесь ею в расцвете сил, сражаетесь на пустынной поляне с девушкой, павшим магистром. В ваших руках трещат разряды энергии, вы надвигаетесь, чтобы атаковать...
在船上下摇动时,一段精灵族的祈祷文在你的脑海中闪过:“让此时与彼刻之光成为指引我的灯塔。”
Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную эльфийскую молитву: "Да станет мне путеводным свет сегодняшний и свет вчерашний".
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
她的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на лице. Она кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
你是个蜡黄人,一个扭曲的亡灵精灵,你的记忆在你脑海中闪过,就像是浓烟滚滚的火焰中迸出的火花,速度那么快,以至于你连一个影像都没看清,它就消失了...
Вы Белоликий, изуродованный эльф-нежить, ваши воспоминания вспыхивают, подобно искрам от костра в дымном воздухе, и пролетают так быстро, что едва можно успеть что-то уловить, пока картинка не исчезла...
有时很难入睡。我脑中会闪过过去的影像...
Иногда мне снятся кошмары. Вспышки того, что было... тогда.
随着一道血红色的光闪过,针狠狠地刺穿了过去。又是关于谋杀的记忆。一次一次又一次。
Вспышки кроваво-красной молнии; игла, пронизывающая плоть. Воспоминания об убийствах. Снова и снова.
当他意识到自己将永远被困在这里时,他的脸上闪过一丝疑惑,再也不能开玩笑了...
Сомнение отражается на его лице. Он понимает, что застрял здесь навсегда, а шуток больше не будет.
在船上下摇动时,一篇古代帝国的神圣祷文在你的脑海中闪过:“失败之烈焰为我洗礼。远古的宗亲,助我修己。”
Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную молитву Древней Империи: "О, древние, очистите огнем недостойное. Создайте из меня совершенство".
她的外交知识学习得不错,谁都不会相信,哪怕是摆在面前的证据也不会信。她开始增强轰炸程度,随机的生活片段在你面前闪过,并越来越快。
У нее прекрасная дипломатическая подготовка, ее суть – не доверяй никому и ничему, даже собственным глазам. Она усиливает поток воспоминаний, случайные фрагменты ее жизни мелькают перед вами, все быстрее и быстрее.
灵魂向你伸出手,当你触摸到它的手时,它过往的画面从你眼前闪过。
Призрак протягивает к вам руку. Вы касаетесь его ладони и видите, что с ним произошло.
一连串廉价、印象模糊的夜晚闪过你的脑海。没有什么突出的。耸耸肩,说你不知道。
В памяти мелькают обрывки воспоминаний о дешевых, полузабытых ночах. Ничего особенного. Пожать плечами и сказать, что вы не знаете.
矮人对净源导师闪过一丝恶毒的讥笑
Гном бросает взгляд на магистра и злобно ухмыляется.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
在船上下摇动时,一段你曾有耳闻的卢锡安祷文在你的脑海中闪过:“神谕之法源于内心,救我于死亡和罪孽之枷锁。”
~Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную молитву Люциану: "Божественный дал нам жизни закон, от смерти греховной я сбережен".
她离开时匆匆地吻了你一下,眼中闪过一丝后悔。
Перед уходом она коротко целует вас. Во взгляде мелькает сожаление.
她的脸上闪过一丝魅惑的微笑。
По ее лицу растекается сонная улыбка.
他的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на его лице. Он кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
塔奎因的脸上闪过一丝犹豫。他低头瞥了一眼他那瘦弱的手脚。
На краткий миг лицо Таркина выражает сомнение. Он бросает взгляд на свои иссохшие руки.
克兰利眼中闪过狡黠的目光,并将目光从你身上转移到旁边几本技能书上,稀有货啊。他挑起眼眉。看来如果能让他心动的话,也许我们能赢得一些奖励。
С озорным огоньком в глазах Крэнли переводит взгляд с вас на стоящие неподалеку книги навыков – весьма редкие книги. Он приподнимает бровь: похоже, если вы произведете на него впечатление, то получите приз.
你看到你的人生在你眼前闪回,每一段记忆如同扑向灯笼的飞蛾翅膀一样闪过。视象最终回到了现在,分化成好几条线,没有办法一一追踪。
Вся ваша жизнь, как вспышка, мелькает перед глазами, каждое воспоминание – не прочнее крылышек мотылька, летящего на огонь. Видение достигает настоящего момента и бесконечно ветвится, так что удержать в голове все вероятности невозможно.
她的紧嘴成一条线,面容冷峻,黑暗的记忆从眼前闪过。
Ее рот вытягивается в угрюмую нитку, и мрачные воспоминания невольно проносятся у нее перед глазами.
你叹了口气,向外面望去。各种风景快速闪过,空荡而寂静。
Вы вздыхаете и глядите вперед. Мимо вас проплывает тоскливый и пустынный ландшафт.
你的脑海中突然闪过这种想法——净源导师已经偏离了卢锡安的道路。
Мелькает мысль: магистры сошли с пути Люциана.
以前的事情很模糊,但偶尔还是会有一些画面闪过。在学院的生活……感觉像是被孤立一样。
Эти воспоминания очень туманны; лишь изредка случаются проблески. В Институте меня постоянно держали в изоляции.