问题是这样的
_
дело заключается в следующем
примеры:
但问题是这样的,警探,∗我们∗就是正当的渠道。做好我们的份内事,就在大地上,这才是我们办案的正途,没必要把联盟也牵扯进来。
Но в этом-то и дело, детектив. ∗Мы∗ и есть соответствующие органы. Мы раскроем это дело, работая непосредственно ∗на месте∗. Нам совершенно ни к чему подключать Коалицию.
就是这样,有问题吗?
У меня все. У кого есть вопросы?
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
这样的问题是完全有可能的
Такой вопрос вполне возможен
是出了什么问题才这样?
Что пошло не так?
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样; 果不其然
вот то-то и есть
现在向她提出这样的问题是极不礼貌
было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌的
Было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
这样那样的问题
various problems; one question or another; all sorts of problems
这样就明白了,小妞的问题。她是谁?
Ну вот и твоя проблема с телочкой. Кто она?
不,这是……逻辑问题。就是这样……我现在懂了。
Нет, я вижу... вижу в этом... логику. Теперь я поняла.
这样应该没问题了。我们去看看力场是不是关了。
Думаю, это должно было сработать. Посмотрим, что с полем.
这样就没问题了。
Вот и все.
这样问题就大了。
Это проблема.
喔、当然,没问题,那就这样,只是,真的谢啦。
Да, без проблем. Хватит так хватит. Но, все равно... спасибо.
这是什么问题?你看看我!我的样子像年轻人吗?
Что за глупый вопрос. Посмотри на меня! Это что - лицо мальчишки?
别想这样解决问题。
Так не пойдет.
女士,把枪放下。这样是不能解决问题的。你……
Мадам, опустите оружие. Так вы свои проблемы не решите. Вы же...
这样一来, 问题就解决了
итак, вопрос решён
你怎敢问我这样的问题?
How dare you ask me such a question?
不要这样抽象地谈问题。
Don’t speak in such abstract terms.
说如果是这样的话,丢失戒指并不是什么大问题。
Заметить, что в таком случае потеря кольца для него – ничто.
这样真的就没问题了吗?
Это правда решит мою проблему?
我很抱歉,这是不可能的。这样做会带来非常多的问题。
Извини, это просто невозможно. Это вызовет слишком много проблем.
狼平常是这样的。刚才抓到那条明显是智力有点问题。
Волки обычно такие, но тот, которого мы поймали, какой-то дурной, что ли...
好像这样说也没什么问题…
Можно и так сказать...
问这样的问题,你还不够格。
Что-то росту в тебе многовато для таких вопросов.
我不记得有过这样的问题。
Such a problem has never arisen within my recollection.
好了,这样应该就没问题了。
Вот, готово.
这样一来,杀死维克图斯就不是问题了。你明白了吗?
После этого уничтожить Вектуса будет проще пареной репы. Так ведь?
很抱歉事情变成这样。冲突永远不是解决问题的途径。
Мне жаль, что до этого дошло. Конфликт не может быть решением.
以后可能不会是这样,但是恭喜你。还有什么问题吗?
Вряд ли так будет и дальше, но все равно здорово. Еще что-нибудь?
摩拉,知识,以及你想知道的,又是我知道的答案,这样没问题吧。
Мора, знания. А ещё ответ на интересующий тебя вопрос. Так уж получилось, что он у меня есть. Что скажешь?
不过,像是你这样经验丰富的冒险家,自然是没有问题的啦。
Но я думаю, с таким опытным искателем приключений, как ты, ничего не случится.
我不知道世界末日是什么样,但是这条龙的问题失控了。
Не знаю, что там с концом света, но ситуация с драконами вышла из-под контроля.
是这样啦……大家在抱怨水的问题。你或许应该研究一下。
Ну... Люди жалуются на нехватку воды. Тебе стоит заняться этой проблемой.
没问题,我们聊聊…不过我期待的不只这样。
Хорошо, начнем с разговора, но я рассчитываю на большее.
这样应该没问题了,走吧,老大。
Вроде разобрались. Ну, веди, босс.
有这样的权力观,怎能不出问题呢?
Как не возникать проблемам с такой концепцией власти?
杀掉他,这样就能解决问题了。
Убить его. Проблема решается просто.
正是时候。库法才刚跟我抱怨他的新护甲。这样就没问题了。
И как раз вовремя. Кувар уже начал ныть по поводу новых доспехов. А это как раз подойдет.
这样就明白了——小妞的问题,终究跟政治无关。她是谁?
Ну вот и твоя проблема с телочкой. И никакой тебе политики. Кто она?
问题是我们怎样得到原材料。
The problem is how we are to get the raw material.
和每一场战争一样的,这是时机、利用敌方失误与运气的问题。
Победили, как по учебнику: делали все вовремя, использовали ошибки врага - и вцепились удаче за хвост, так до конца и не отпускали.
真希望我们的人可以多问这样的问题。
Вот бы побольше наших собратьев задавали такие вопросы.
很好,那这样应该不会有问题了。
Отлично. Значит, проблем не будет.
对,你说得没错。对。你确定这样没问题?
Да, ты прав. Угу. Уверен, что все нормально?
超级马拉松就是指瑞瓦肖。我们的大街小巷。就是这样。继续回答问题。
Наш Ультрамарафонец имел в виду Ревашоль. Родные улицы, все дела. Вот и всё. Не зацикливайся на этой части, просто отвечай на вопрос.
如果问题变太大,避难所的设定是能封闭的,你知道。总之就是这样。
Если проблема станет слишком серьезной, всегда можно будет перекрыть выходы из Убежища.
你是个简单的警察,只会问简单的问题。他不可能继续这样拐弯抹角了。
Ты обычный коп. Ты задал обычный вопрос. Он не сможет дольше выкручиваться.
是的,海里那辆就是你的車。好好面对这个现实,这样我们才能解决这个问题。
Да, машина в море — ваша. Признайте это, и будем думать, что с этим делать.
我一个人也没问题的。我一直以来都是一个人啊,更何况我这样做也没惹毛过任何人。
О, у меня-то все будет прекрасно. Я всю жизнь отлично справляюсь без посторонней помощи и при этом не злю всех остальных.
他这样的态度,何尝有解决问题的诚意呢?
If that’s his attitude, how can you say he sincerely wants the question settled.
并非所有有问题的事情都有学院的手在操控,但总是有可能。所以我才这样问。
Да, не во всех наших несчастьях виноват Институт, но шанс, что без него не обошлось, есть всегда. Поэтому я и спрашиваю.
是这样的,大家一直在抱怨床的问题。没有足够的床睡,实在是很难受,你知道的。
Ну, люди жалуются на нехватку кроватей. Их слишком мало. Людей это злит, понимаешь?
她老是这样搞。但问题是,有时她只是在吹牛,有时真的有五十个掠夺者追着她跑。
Да все время так делает. Проблема в том, что иногда она блефует, а иногда за ней действительно гонится полсотни кровожадных рейдеров.
没问题,朋友。这样我也可以省点事了。
Конечно, дружище. Мне не помешает отдых.
别在芳邻镇问问题。这样对大家都比较好。
Мы в Добрососедстве не задаем вопросов. Так лучше для всех.
我查到一个疯狂的医生,还有满是尸块的地下室,这样有回答到你的问题吗?
Безумный врач и подвал, набитый кусками трупа, считаются?
继续下一个问题。生活就是生活,问题本身就是问题的答案。这样想就能放下一切烦恼了,是么?
Перейдем к делу. Цель жизни - жизнь; вопрос, который одновременно является и ответом. Хорошо! Теперь груз забот упал с моих плеч, верно?
上次讨论这个问题是在这该死的战争爆发之前。那个时候情况可不一样。
Последний раз мы обсуждали с ним это дело еще до начала войны. Тогда все было по-другому.
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正
недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
忽略这个问题,问他们为什么这样反对亡灵。
Проигнорировать вопрос и поинтересоваться, почему у них такие проблемы с нежитью.
好,好,没必要这样。你想参观地下室?没问题。
Эй, эй. В этом нет необходимости. Хотите зайти в подвал? Хорошо.
就这样。有任何问题吗?没有?那我们这就动手吧。
Это все. Вопросы есть? Нет. Тогда работаем.
这样不但不解决问题,反而会带来更多的矛盾。
Это не только не решит вопрос, а наоборот приведет к еще большему количеству противоречий.
没有一个机工或技师不碰到这样的问题。
There is not a mechanic or technician who hasn't had this problem.
这问题听起来可能有点怪,但是我想知道……你觉得学士海伦怎么样?
Этот вопрос может показаться странным, но... Скажи, что ты думаешь о скрипторе Хэйлин?
把注意力集中在∗其他人∗的问题上,而不是你自己的。这样能宽慰很多。
Сконцентрируйтесь на проблемах ∗других∗ людей. Не своих. Станет легче.
问题是,你能做到实话实说吗?我们不如这样说试试:我对这种无聊的对话毫无兴趣。
Если ты так любишь правду, скажу тебе честно: мне этот разговор совершенно не интересен.
就这样啰。我跟你说过,绝对不会有问题的。
Ну вот и все. Я же сказал, что проблем не будет.
哼,既然这样,烹饪的问题就用烹饪来解决好了!
Хм. Есть только один способ выяснить, кто из нас прав!
这样应该就差不多了。让我问你一些别的问题。
Достаточно. Давайте сменим тему.
当面对这样的问题,每一个人的答案都不尽相同。
Такую проблему каждый человек решает по-своему.
就先这样吧。问题是——那只是一台生锈的起吊机,并不能证明她就在屋顶上。
Типа того. Суть в чем — это просто ржавый подъемник, сам по себе он не дает Руби доступ к крыше.
合成人都会像这样逃避问题!我们这里不欢迎你们!
Синт бы так и ответил! Попытался сменить тему! Мы таких, как ты, не обслуживаем!
好吧,很有意思,不过这样也不能帮我回答问题。
Это, конечно, очень интересно, но это не ответ на вопрос.
因为这样我就不用回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
пословный:
问题是这样 | 的 | ||