闯出来
chuǎngchūlái
1) выбиться в люди
2) пробить, проложить (напр., дорогу, путь)
примеры:
闯出来
1) выбиться в люди 2) перен. пробить, проложить (напр., дорогу, путь)
他这几年闯出来了。
He has hewed out his path in life during these past few years.
淘气的孩子们要闯出祸来!
шалуны дорвутся до беды!
她闯进营地了!把机器人放出来!
В лагере враг! Вызовите ботов! Натравите их на нее!
他闯进营地了!把机器人放出来!
В лагере враг! Вызовите ботов! Натравите их на него!
友情你自己好好收着吧,我出来闯荡是为了我自己。
Оставь свою дружбу при себе. Мне никто не нужен.
这么年轻就有这样出色的表现,我相信你将来一定可以闯出自己的天地。
Ты совсем <молодой/молодая>, но справляешься отлично. Не сомневаюсь, что еще не раз услышу твое имя.
如果要出门的话,我会等到太阳出来再说。不小心闯进陷捕者的贼窝可不值得。
Если вы уходите, то на вашем месте я бы подождала до рассвета. Наткнуться на логово трапперов в кромешной тьме не лучшая идея.
到东南边的村子里去吧,闯出你自己的天地来。到处帮帮忙,我相信你很快就会出人头地的。
Отправляйся в деревню, что к юго-востоку отсюда, и начинай выполнять различные поручения. Будь на виду – и тебе быстро предложат серьезную работу.
有线索说这里有一个我们想要的东西。我们想请你闯进去把它拿出来。你觉得怎么样?
Есть наводка на одну дорогостоящую вещицу. Нужно пробраться кое-куда и спасти ее. Как ты на это смотришь?
死亡爪。我闯进它们的巢穴。它杀了我单位一半的人后,才被我杀掉。我能活着逃出来算好运了。
Коготь смерти. Мы забрели прямо в его гнездо. Он положил половину отряда, пока мне наконец не удалось его пристрелить. Мне сильно повезло.
我正要问你呢!有个女巫猎人闯进我们的屋子,我们连个屁都来不及放,就被轰出来了。
Это я тебя спрашиваю, в чем дело?! Какой-то Охотник вломился к нам в хату и выставил нас за дверь - мы и пернуть не успели.
他以为我都不知道。但我只是从来都没阻止他。或许我还……因此感到骄傲。他和爸爸一样,闯出了一些名声……
Он думал, что я об этом не знаю. Но я не пытался ему помешать. Пожалуй, я... гордился им. Тем, что он сам прокладывает себе дорогу в этом мире, как и его старик...
不用担心我……<咳嗽>……再大的风浪我都闯过来了!不过你得去刃牙之喉走一趟,把别的商人救出来。
Не беспокойся за меня...<кашляет>...Я бывал в переделках и похуже! А тебе нужно отправиться в Земли саблеронов и вызволить из плена остальных торговцев.
他们声称是因为我的儿子擅闯了他们的领地。法奥瑞斯正试图和他们谈判,放他出来……但我担心会出现最坏的情况。
Они заявляют, будто мой сын вторгся в их владения. Фаорис ведет переговоры о его освобождении... однако я опасаюсь худшего.
пословный:
闯出 | 出来 | ||
1) прорваться; break out (of a siege)
2) прорыв; succeed in doing; bring off
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|