闯大祸
chuǎng dàhuò
навлечь на себя большое несчастье, попасть в большую беду
примеры:
我那位在寇塔营地的表哥把事情搞砸了。他闯大祸了。
Мой двоюродный брат в лагере Коту сделал глупость. Очень большую глупость.
两个开派对。三个闯大祸。
Двое — уже веселая компания. Трое — преступление.
闯了大祸了
навлечь на себя большую беду (несчастье)
艾瑞克在此安息。他闯了大祸。
Здесь лежит Эрик. Он все испортил.
他和小时候一样,就爱到处闯祸,总是说自己长大了,其实就是长不大…
Он такой с самого детства... Убежит куда-нибудь далеко и впутается в неприятности... Наверное, он никогда не вырастет...
又是那种缺一堆零件的保护者。听附近几间厂房说,他们也一直收到同样的东西。看来有人闯了大祸。蛮奇怪的,直接把保护者丢在这里,应该比送回去装上手臂还便宜吧。
Опять пришли протектроны без конечностей. Говорят, на другие свалки, что неподалеку, они тоже поступают. Кто-то допустил БОЛЬШУЮ ошибку. Неужели их дешевле списать, чем отправить обратно и прикрепить к ним руки.
пословный:
闯 | 大祸 | ||
1) ворваться; вломиться
2)
闯出来 [chuăngchulai] - 1) выбиться в люди 2) перен. пробить, проложить (напр., дорогу, путь)
|