闯进来
chuǎngjìnlái
ворваться; вломиться
примеры:
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
你们果然是私闯进来的蝼蚁,接受暴力的惩罚吧!
Вас ждёт страшная кара!
这家伙私闯进来,怕是没打什么好主意,这么点小事,我就替北斗姐料理了…
Эти типы прокрались на борт и явно замышляют что-то недоброе, вот я и решил разобраться с этим маленьким делом и не беспокоить Бэй Доу...
你现在后悔擅自闯进来了吧?
Тебя не беспокоит, что ты на чужой территории?
我又有一件事要抱怨了。我在做实验的时候请不要闯进来。
Ко мне поступила еще одна жалоба. Пожалуйста, перестаньте мешать экспериментаторам во время работы.
正如我所想的,又闯进来了个城里人,大概是想向供奉他们亲爱的圣灵。
Только этого не хватало. Нашествия горожан за подношениями своим драгоценным богам.
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都别让巡逻队闯进来。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
你闯进来做什么?巴尔古夫领主没在会客。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
我也不知道自己在想什么,居然那样闯进来…
Не знаю, о чем я думал... Устроил такой погром...
是的,你∗是∗闯进来的。不过不是闯入∗她的∗无线电脑。你是电路创意改装方面的大师。
Именно. Но только ты взламываешь не ∗ее∗ компьютер. Ты же главный радиовзломщик.
等一下……这就是你闯进来的原因?为了搞清楚自己是不是卡拉斯·马佐夫?
Минуточку... Вы для этого сюда вломились? Выяснить, не Крас ли вы Мазов?
“现在他们还∗强行∗闯进来破坏我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подтянули подкрепление, чтобы прервать нашу встречу!» Он радостно потирает руки.
提高警觉!记得保护自己人!他们设法闯进来了!
Осторожно! Они сумели прорваться внутрь!
它们把门敲得砰砰作响。我以为它们会闯进来,我以为我完蛋了。但…但后来敲门声渐渐安静了。
Я слышал, как они ломятся в дверь, решил уже, что вышибут и мне конец. Но... Но потом все затихло.
锁头被打烂了,有人闯进来过。
Сорванная щеколда. Кто-то пробрался на кладбище.
你听说了吗?又有人从阳台闯进来了!
Слышал? Опять кто-то лазит по балкону.
你们俩干得不错。守卫根本不知道有人闯进来。
Ловко вы управились. Стражники так и не допетрили, что у них были гости.
那混账想闯进来,快进去!
Этот ублюдок хочет прорваться сюда!
你不应该闯进来的。
Тебя здесь быть не должно.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
有人闯进来了!
Кто-то пролез!
你怎样对付闯进来的持有武器的强盗?
How would you deal with an armed burglar?
为了不让人闯进来,那个公馆的主人们设置了一道电网,并养了几条大狗。
The owners of the mansion had installed an electric fence and several large dog to drive away any intruder.
那狗狂吠着跳起扑向闯进来的人。
The dog jumped at the intruder with frenzied barks.
闯进来的人突然(从他的衣袋里)掏出一把刀来。
The intruder whipped out a knife (from his pocket).
真想不到!当一位女士还在更衣室的时候,会有秘源猎人闯进来。谁能搞明白这样的事?
Ничего себе! Искатель Источника вламывается в дом, когда хозяйка полностью одета. Кто бы мог представить?
抱歉!这里是私人病房!以七神的名义,谁准许你闯进来的?给我出去!立刻,现在!
В чем дело?! Это частная палата! Кто ты, если так вторгаешься сюда? Прочь! Сейчас же уходи!
同情?不,这瞎闯进来的骷髅怎么想不关我们事:我们只关心它能做什么事。
Сочувствие? Нет, нас не волнует, что там себе думает какой-то надоедливый труп. Важно лишь то, что он сделал.
为不小心闯进来感到抱歉,告诉他们你会自己走开。
Извиниться и сказать, что вы сами найдете выход.
我在乎布拉克斯什么?告诉我们,瞎闯进来的凡人,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливое мясо, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
我在意布拉克斯干什么?告诉我们,瞎闯进来的骷髅,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливый скелет, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
有人闯进来了。守卫,准备战斗!
Нарушитель! Стража, к оружию!
这瞎闯进来的骷髅怎么想不关我们事。只要别打开我们的门或者来惹麻烦就行...
Нас не волнует, что там себе думает этот мешок с костями. Важно лишь то, что он открыл дверь и теперь стоит на пути...
同情?不,这瞎闯进来的凡人怎么想不关我们事:我们只关心它能做什么事。
Сочувствие? Нет, нас не волнует, что думает мясо. Важно лишь то, что оно сделало.
这瞎闯进来的凡人怎么想不关我们事,只要别打开我们的门,并且惹麻烦就好...
Нас не волнует, что там себе думает мясо. Важно лишь то, что оно открыло дверь и теперь стоит на пути...
我撬开了他们关我的牢笼,但是我还来不及救我妻儿,有个家伙就闯进来了。
Я вскрыл замок от камеры, в которой меня заперли, но жену с сыном освободить уже не успел помешал один из этих рейдеров.
我们这样闯进来最好是有充足的理由。
Надеюсь, мы не просто так сюда вломились.
我以为我听到打斗声,那些变种人又想要闯进来了?
Кажется, там идет драка. Снова мутанты пытаются заломиться?
我想说,大半夜的闯进来这里,你肯定是缺药缺得疯了。
Видать, дурь тебе нужна позарез, раз вламываешься сюда посреди ночи.
没关系。很多逛市场的人会误闯进来,这样一来实在很难让孩子专心。
Все в порядке. Сюда часто люди с рынка по ошибке вламываются. Дети постоянно отвлекаются.
你不能闯进来然后要我……我根本不确定你要我干嘛。拜托你告诉我到底是怎么一回事。
Нельзя просто так ворваться к человеку и убедить его, что... Я даже не понимаю, что вы пытаетесь сказать. Объясните, что происходит.
有人闯进来过。
Кто-то вломился.
пословный:
闯进 | 进来 | ||
входить (сюда); войдите!
-jìnlái
глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
|