闯进
chuǎngjìn
вломиться, ворваться; вторгнуться, влететь
chuǎngjìn
(1) [burst into]∶强行进入; 突进
一伙强人闯进了他的家门
(2) [inbreak]∶以暴力进入
chuǎng jìn
没受到允许,而擅自冲进他人屋内。
文明小史.第三十七回:「所以此番不能不见,倘若不见,他竟可以一直闯进签押房里来的。」
chuǎng jìn
to burst inchuǎng jìn
inbreak; burst in:
门突然打开,闯进了一群孩子。 Suddenly the door opened and a group of children burst in.
chuǎngjìn
break/burst inчастотность: #12550
в русских словах:
вваливаться
2) разг. (входить шатаясь) 跌进, (вламываться) 闯进 chuǎngjìn
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
врубиться
-ублюсь, -убишься〔完〕врубаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴во что 掘进, 凿进; (砍伐着)进入; 〈转〉(砍杀着)冲入, 闯进. ~ в породу 凿进岩层. ~ в ряды врага(挥舞马刀)杀入敌群. ⑵〈矿〉掏槽.
врываться
冲入 chōngrù, 闯进 chuǎngjìn, 突入 tūrù; 侵入 qīnrù
ломиться
2) разг. (врываться) 闯进 chuǎngjìn
переть
переть прямо в комнату - 直接闯进房间
шасть
〔感〕(用作谓)〈俗〉突然出现 (或消失). ~ в дверь. 突然闯进门来。Иду, а он ~ мне навстречу. 我走着, 他忽然来到我的面前。
примеры:
闯进门来
ворваться в двери, вломиться
闯进别人的房子
вломиться в чужой дом
闯进去
ворваться
闯进房间
ворваться в квартиру
门突然打开,闯进了一群孩子。
Дверь неожиданно открылась, и ворвалась стайка ребятишек.
村子里闯进了一个来自原始森林的客人
в поселок забрел таежный гость
[直义] 就像鲇鱼闯进了鱼篓子.
[参考译文] 自投罗网.
[参考译文] 自投罗网.
попасть как сом в вершу
人们闯进大门。
Народ ломит в ворота.
一伙迪菲亚盗贼趁我收割的时候闯进了北郡农场!我将这件事情报告给了北郡的卫兵,他们向我保证会尽快解决,但是……我担心我的那些葡萄!即使迪菲亚盗贼不去偷盗葡萄,恐怕那些卫兵在剿灭盗贼的过程中也会踩坏它们。
Шайка бандитов, это Братство Справедливости, проникла в Виноградники Североземья во время сбора урожая! Я сообщила об этом стражникам, и они заверили меня, что разберутся с этим делом, но... я боюсь за виноград! Если мой урожай не украдут грабители, так наши стражники потопчут!
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
莉娜的宠物龅牙又闯进我的作坊了!
Питомец Лайлы Грызун снова проник в мою мастерскую!
只有布莱德肖,也就是这本日记的主人,留了下来。他发现狼人突然间停止了攻击,转而闯进了黑瘴林。
В городе остался только автор этого дневника – старик по имени Брэдшоу. Он заметил, что воргены внезапно прекратили нападения, и попытался совершить вылазку в Черную дубраву.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
幸好他们不会料到只有我们两个人偷偷闯进去。
К счастью, они не ожидают, что внутрь попытаемся проникнуть только мы двое.
是那些兽人夺走了伊沙尔的宝珠对吧?那就能解释比你早几步闯进这里的那个长相危险的家伙究竟是什么人了。
Орки захватили сферу Ишааля, так? Ясно тогда, почему незадолго до тебя в этот мир попал один жуткий тип.
我看见一个木精闯进了我们在营地北边的藏身洞穴。
Я видел, как один из них скрылся в пещере на северной окраине нашего лагеря.
你敢不敢跟我一起闯进这片荒野,直捣钢铁部落的铸造厂?
Хватит ли тебе мужества пойти со мной туда и нанести удар в самое сердце Железной Орды?
几周前,一群蹦蹦跳跳的弹尾兔妖闯进我家,从我的保险箱里偷走了好几件珠宝。后来我找回了几件,但它们仍霸占着我大部分的收藏。
Несколько недель назад мерзкие маленькие гну-сини прыгохвосты взломали мой сейф и похитили драгоценности. Кое-что уже удалось вернуть, но большая часть до сих пор не найдена.
他们闯进我们的农场,抢走我们的东西,只留下一堆烂摊子。
Они приходят сюда, отнимают наше добро, все разоряют.
邪魂堡垒离这不远,不过那里守卫森严。想要闯进去很不容易,卡里杜斯可以帮你秘密潜入!
Оплот Оскверненной Души недалеко отсюда, но его хорошо охраняют. Туда просто так не попасть. Но Калид поможет тебе пробраться туда!
你在噬渊协助那个掮灵时,也看到贝恩·血蹄了。也许这个叫威·娜莉的知道如何闯进典狱长的塔楼,找到牛头人的大酋长。
Ты <видел/видела> Бейна Кровавое Копыто, когда <помогал/помогала> брокеру в Утробе. Возможно, эта Венари знает, как проникнуть в башню Тюремщика и найти вождя тауренов.
现在千风神殿里魔物横行,还有那个恐怖的遗迹守卫…贸然闯进去,只会让自己的生命安全受到威胁。
Храм просто кишит монстрами, а страж руин выглядит очень серьёзно. Мы поставим наши жизни под ненужную угрозу, если будем действовать необдуманно.
你们果然是私闯进来的蝼蚁,接受暴力的惩罚吧!
Вас ждёт страшная кара!
一旦闯进去,就会被当成挑战者,和他们来一场大群殴。
Стоит тебе вступить в кольцо, как начнётся состязание.
这家伙私闯进来,怕是没打什么好主意,这么点小事,我就替北斗姐料理了…
Эти типы прокрались на борт и явно замышляют что-то недоброе, вот я и решил разобраться с этим маленьким делом и не беспокоить Бэй Доу...
但是还没等我做好准备,盗宝团就闯进营地,把我给绑起来带到了这里。
Не успела я подготовиться, как в мой лагерь вломились Похитители сокровищ, связали меня и принесли сюда.
迪奥娜推门而出,闯进了暴风雨中。一股陌生的力量将阻挡在她面前的洪流统统冻结。
Диона распахнула двери и шагнула навстречу шторму. Вода, застилавшая ей путь, замёрзла, будто подчинившись неведомой силе.
你要闯进我的传送门派对吗?!
Кто портит мою портальную вечеринку?!
霍格闯进达拉然了!那个被通缉的豺狼人!
Дробитель пробрался в Даларан! За его голову назначена награда!
怎么总有冒险者闯进沙漠?
Что эти герои все лезут в пустыню?
「你闯进我的现实了。 下次记得先问过我。」 ~寡言的西牧
«Вы вторгаетесь в чужую реальность. В следующий раз попросите разрешения». — Симун Тихоня
你胆敢闯进这里!
Да как ты смеешь входить сюда!
他们屠杀了所有人,并闯进了至圣所,我相信是他们感染了维尔勒。
Они перебили всех и штурмовали Внутреннее святилище. Вот тогда-то, кажется, они что-то сделали с Виртуром.
我猜测,他们是找到了能够闯进至圣所的方法,而总司铎也是在那个时候堕落的。
Я полагаю, они что-то сделали с викарием, когда нашли способ проникнуть во Внутреннее святилище.
我只知道有个该死的魔人和他的同伴闯进我的家,然后把我送进他们的监狱。
Я помню только, что этот проклятый дремора и его приспешники ворвались ко мне в дом и отправили меня в тюрьму.
你现在后悔擅自闯进来了吧?
Тебя не беспокоит, что ты на чужой территории?
一年多以前,一群毛贼闯进了学院,偷走了很多贵重东西,大部分是金银制品。
Больше года назад воры проникли в Коллегию и смылись, забрав кучу ценных вещей. В основном золото и серебро.
我那时候闯进过好几个诺德遗迹。
В свое время я побывала во многих нордских руинах.
很简单。闯进一户人家,拿走一件东西,然后在他们做出反应之前走人。
Все просто. Проникаешь в дом, крадешь нужную вещь и уходишь, пока хозяева не подняли шум.
有线索说这里有一个我们想要的东西。我们想请你闯进去把它拿出来。你觉得怎么样?
Есть наводка на одну дорогостоящую вещицу. Нужно пробраться кое-куда и спасти ее. Как ты на это смотришь?
我又有一件事要抱怨了。我在做实验的时候请不要闯进来。
Ко мне поступила еще одна жалоба. Пожалуйста, перестаньте мешать экспериментаторам во время работы.
有一天我听到路坎在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
你能相信有个人单枪匹马闯进这里然后拔掉了整个营地吗?
Можешь поверить, что один человек пришел и раскатал весь лагерь?
我们和山姆·圭文一起痛饮,记得吗?我们还闯进了迪贝拉神殿?最后你到底喝了多少?
Мы же кутили вместе с Сэмом Гевеном, помнишь? Вломились в храм Дибеллы. Как же надо было напиться, если ты ничего не помнишь, а?
但是闯进我的家,绑架我的家人……
Но вломиться в мой дом, похитить моих родных...
想像那些风暴斗篷试图闯进这个峡谷的下场吧。
Посмотрим, как Братья Бури попробуют прорваться в это ущелье.
你当时正准备越过边界,对吧?没想到闯进了帝国军队的埋伏,和我们一样。还有旁边这个小贼也是。
Ты - нарушитель границы, так? Надо ж тебе было налететь прямо на имперскую засаду - они и нас поймали, и ворюгу этого.
去偷东西,一家一户的偷……我才不管你要不要闯进宫殿去偷钱。反正只要把钱凑齐,怎么做都行。
Шарь по карманам, зачищай дома... да хоть во дворец вломись. Делай, что хочешь, но деньги изволь принести.
只是根据我听到的,不完全是那样。是个神秘的组织,你懂了吧?会闯进别人家里抢东西、偷东西。
Только я слышал, все было совсем не так. Тайная организация, понимаешь? Если в чей-то дом вломились и украли кучу добра, концов не найти.
我以前闯进过好几个诺德遗迹。
В свое время я побывала во многих нордских руинах.
很简单。闯进一户人家,拿走一个东西,然后在他们做出反应之前赶快离开。
Все просто. Проникаешь в дом, крадешь нужную вещь и уходишь, пока хозяева не подняли шум.
你忠于天际吗?那就闯进罗德的家拿到那封信。
Если ты ратуешь за победу Скайрима, заберись в дом Лода и добудь это письмо.
我听到卢坎某天在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
很多人闯进了那阴暗的峡谷,但单靠勇气对抗道路上的危险全是徒劳。
Многие пошли в темную долину, но любая отвага бессильна против врага, что путь стережет.
我们和山姆·圭文一起痛饮,记得吗?我们还闯进了蒂贝拉神殿?最后你到底喝了多少?
Мы же кутили вместе с Сэмом Гевеном, помнишь? Вломились в храм Дибеллы. Как же надо было напиться, если ты ничего не помнишь, а?
我要你闯进墨瑟的家,寻找有关他下落的线索。
Нужно пробраться в дом Мерсера и поискать улики, которые нам помогут понять, где он.
有个闯进坟墓的入侵者!
Посторонние в Гробнице!
正如我所想的,又闯进来了个城里人,大概是想向供奉他们亲爱的圣灵。
Только этого не хватало. Нашествия горожан за подношениями своим драгоценным богам.
你当时正准备越过省界,对吧?没想到闯进了帝国军队的埋伏,和我们一样。还有旁边这个小贼也是。
Ты - нарушитель границы, так? Надо ж тебе было налететь прямо на имперскую засаду - они и нас поймали, и ворюгу этого.
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都别让巡逻队闯进来。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
你闯进来做什么?巴尔古夫领主没在会客。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
你可以上楼了。不要强行闯进那女孩的房间就是。
Тогда понимайся наверх. Только девушку не замай.
你努力工作,缴付税金,然后大屠杀来了。我在他们闯进我的酒馆时仓皇逃走。
Ты тяжко трудишься, платишь налоги, а потом приходят погромщики. И ты бежишь, а они жгут твою таверну.
如果他们在褴褛飞旋喝醉了,他们怎么知道是谁闯进货車的呢?
Если они пили в «Танцах в тряпье», то откуда он знает, кто вломился в грузовик?
我也不知道自己在想什么,居然那样闯进来…
Не знаю, о чем я думал... Устроил такой погром...
他转向同伴。“要是莫里斯知道rcm闯进了我的房间,你猜他会是什么表情?”
Он поворачивается к своему товарищу. «Представляешь себе лицо Мориса, когда он узнает, что ко мне вломилась ргм?»
这个房间应该是空的。你是闯进去的吗?
Эта квартира должна пустовать. Вы проникли в нее самовольно?
也许以后你应该经常闯进别人的公寓?
Возможно, тебе стоит почаще вламываться в чужие квартиры?
如果他们闯进去的话,会不会发现里面藏匿的东西?某些犯罪的东西?
А если они попадут в кабину, то что там найдут? Что-нибудь обличающее?
是的,你∗是∗闯进来的。不过不是闯入∗她的∗无线电脑。你是电路创意改装方面的大师。
Именно. Но только ты взламываешь не ∗ее∗ компьютер. Ты же главный радиовзломщик.
等一下……这就是你闯进来的原因?为了搞清楚自己是不是卡拉斯·马佐夫?
Минуточку... Вы для этого сюда вломились? Выяснить, не Крас ли вы Мазов?
现在闯进这人的公寓让我感觉好多了。
Проникновение в квартиру этого человека уже не кажется мне таким ужасным поступком.
“瞧瞧,猪猡不知道暗号就想闯进去呢。啧啧。”女孩缓缓摇了摇头。
«Поглядите-ка, мусор хочет влезть без пароля». Девушка демонстративно цокает языком и медленно качает головой.
“现在他们还∗强行∗闯进来破坏我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подтянули подкрепление, чтобы прервать нашу встречу!» Он радостно потирает руки.
我会去警局查你们的记录,半夜闯进你们俩的家,趁你们俩他妈的睡得正香的时候杀了你们!!!
Я найду ваши адреса в полицейском архиве, парни, приду к вам ночью И зарежу нахуй, пока вы спите!
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
不过∗我∗能试着闯进去吗?
А ∗я∗ могу попытаться туда попасть?
“其他司机会拖走它,或者闯进去,把这台机器开动起来。”他点点头。
«Иначе другим шоферам придется отбуксировать его с дороги — или вскрыть кабину». Он кивает.
但是……你为什么要闯进我的公寓,警官?
Но... почему вы были у меня дома, офицер?
你们就不能强行闯进去吗?
И вы не можете пробить себе путь?
嗯,有时候会……当我,比如说,我绊了一跤,然后闯进他的地盘的时候。不过,你必须先听很多句∗硬核最强∗才行。
Бывало иногда... когда я, например, внезапно находил способ до него достучаться. Однако для этого сначала придется послушать про ∗хардкор и мегахардкор∗.
我还以为是莫里斯闯进我的房间搞恶作剧。谁能想到∗居然∗是rcm抢劫了我!
Я думал, в мою комнату вломился Морис, что это его проделки. Мне и в голову не могло прийти, что это был ∗настоящий∗ рейд ргм!
我想我好像闯进你的公寓了。我很抱歉。
Кажется, я вломился к тебе домой. Мне очень жаль.
其他司机必须闯进去——把这台机器发动。然后他们会发现里面隐藏的东西?某些∗犯罪∗的东西?
Иначе другим шоферам придется вскрыть кабину, чтобы убрать грузовик с дороги. А что они найдут в кабине? Что-нибудь обличающее?
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
他就是头普通的野兽。只要有人敢闯进他的地盘,都会被杀死。
Это обычный хищник. Убивает всякого, кто ступит на его землю.
提高警觉!记得保护自己人!他们设法闯进来了!
Осторожно! Они сумели прорваться внутрь!
巨人从山上下来,闯进村子,从里面往外踹倒了大门。
Великан спустился с гор, ворвался в деревню... а потом выломал ворота изнутри.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
岛民说妖灵闯进他们的小屋,杀了所有反抗者,然后发出邪恶的笑声,朝岛内狂奔而去。
Люди говорили, что призрачные всадники врывались в хаты, убивали тех, кто пытался сопротивляться. Потом они умчались вглубь острова, и все слышали их жуткий смех.
我们不该偷偷闯进莫斯萨克的实验室。
Нельзя просто вломиться в мастерскую Мышовура.
那你肯定要吃惊了。雨果闯进的房子比你砍过的怪物还多。更重要的是,两年前他偷走了诺维格瑞市政厅屋顶上的镀金公鸡,这家伙会飞檐走壁。
Ты не поверишь. У Гуго на счету краж больше, чем у тебя чудовищ. К примеру, он украл золотого петушка с крыши новиградской ратуши. Так что лазать по стенам он тоже умеет.
我是在帮我自己啊,要是被奈瑟尼尔教士知道有人擅自闯进太平间,还未经他的允许解剖尸体,我麻烦就大了。但约阿希姆你做事从来不会考虑事情的后果吧,对吗?一如以往。
Я прикрыл себя. Если бы преподобный Натаниэль вызнал, что кто-то влез в мертвецкую и начал резать трупы без его позволения, у меня были бы неприятности. Но ты об этом не подумал, Иоахим, правда? Как всегда.
你简直就像头大象闯进瓷器店里,把我的陷阱几乎全都给触发了。
Ты носишься как слон в посудной лавке. Снес почти все мои ловушки.
我找到你的矿工了。他们闯进巨魔的洞窟挖矿…很不巧,巨魔在家。
Я нашел горняков. Они зашли в пещеру тролля... И застали его дома.
它们把门敲得砰砰作响。我以为它们会闯进来,我以为我完蛋了。但…但后来敲门声渐渐安静了。
Я слышал, как они ломятся в дверь, решил уже, что вышибут и мне конец. Но... Но потом все затихло.
意思是,你是否曾经闯进别人的家,未经许可就拿走东西?
Хм. Это значит, проникали ли вы когда-нибудь в чужой дом и забирали ли оттуда что-то без разрешения?
锁头被打烂了,有人闯进来过。
Сорванная щеколда. Кто-то пробрался на кладбище.
我们已经够礼貌了。把门撞开,闯进去!
Довольно этого этикета. Ломайте дверь, заходим!
你听说了吗?又有人从阳台闯进来了!
Слышал? Опять кто-то лазит по балкону.
没事,但你最好快派人去…清理花园,赶在有宾客误闯进去之前。
Все в порядке. Нужно только немного... прибраться в саду, пока гости не поняли, в чем дело.
把闯进高塔的人选拿给我看看。第一个条件应该就是不能有惧高症吧。
Расскажи мне о взломщиках... Я так понимаю, они не должны бояться высоты?
你们俩干得不错。守卫根本不知道有人闯进来。
Ловко вы управились. Стражники так и не допетрили, что у них были гости.
你们就闯进城堡,当自己家住了下来?
И вы так просто вошли в крепость?
我们闯进去,各取所需,然后分道扬镳。
Ворвемся. Возьмем, кому что надо. И разойдемся, каждый в свою сторону.
啊,没错,那些暴民啊。他们涌进大街小巷,但不太会闯进高级建筑里。
Да-да-да. Правда. Раньше чернь напивалась в подворотнях и в порядочную корчму не совалась.
我和安娜叶塔以前偶尔会在这里遇到这种人。你也知道,现实世界中骑士比公主多很多,所以有些骑士会偷偷闯进游戏间,然后进入到这个世界。他们只是在找童话故事中的公主罢了。
Мы с Анариеттой иногда встречали здесь таких. Видишь ли, в реальном мире странствующих рыцарей куда больше, чем принцесс, так что некоторые рыцари пробирались в волшебную страну. Надеялись отыскать свою даму сердца...
那混账想闯进来,快进去!
Этот ублюдок хочет прорваться сюда!
他们闯进我们的屋子里…里头却空空如也。我们趁着他们还没发现那是陷阱,就放出了燃烧的弓箭。
Они пришли, ворвались в пустые жилища, и прежде чем поняли, что это засада, мы пустили огненные стрелы.
我不建议你就这样闯进沼泽。
Я бы не советовал заходить на болота...
你不应该闯进来的。
Тебя здесь быть не должно.
没错。我爬上排水沟,闯进她的卧房。
Правда. Я влезла в ее спальню по водосточной трубе.
你在这儿干什么?孤身一人闯进森林太危险了。
Что ты здесь делаешь? Не стоит ходить по лесу в одиночку.
有一天,我们的祷告差点就应验了。老爹从酒馆回家时迷了路,闯进了一个孽鬼的巢穴…但恰好有个猎魔人经过,救了他。你知道他要求什么做为回报吗?
Один раз наши молитвы почти исполнились. Папочка заблудился по дороге в корчму и влез прямо в гнездо накеров. Но его спас один ведьмак... И знаешь, чего он захотел взамен?
那你不闯进我的宝库会更好。
Ну тогда тебе не стоило вламываться в мою сокровищницу.
她的鬼魂没办法安息、满怀愤怒。闯进去的人都会被攻击。为什么?
Ее дух неупокоен, он в ярости. Почему?
卡牌显示有头狼会出现在你的门口,你不会让他进门,但他还是会找到办法闯进去。他会进入你的屋子,把你的屋子带走。我看到一座塔遭到雷击,还有血喝血的景象。我相信你应该知道这是什么意思吧,我没说错吧?
Комбинация карт ясно показывала, что у вас в дверях появится волк, вы не пустите его внутрь, но он, тем не менее, найдет способ пробраться. Он войдет в ваш дом и отберет его у вас. Я видел башню, в которую попала молния, и кровь, пьющую кровь. Я думаю, вы в курсе, что это значит, правда?
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
闯进上锁的小屋
Взломать запертую хату.
有人闯进来了!
Кто-то пролез!
你怎样对付闯进来的持有武器的强盗?
How would you deal with an armed burglar?
警察突然闯进(房门)逮捕了那帮人。
The police burst in (through the door) and arrested the gang.
为了不让人闯进来,那个公馆的主人们设置了一道电网,并养了几条大狗。
The owners of the mansion had installed an electric fence and several large dog to drive away any intruder.
那狗狂吠着跳起扑向闯进来的人。
The dog jumped at the intruder with frenzied barks.
一个陌生人冒冒失失地闯进我的房间。
A stranger plunged head first into my room.
闯进来的人突然(从他的衣袋里)掏出一把刀来。
The intruder whipped out a knife (from his pocket).
那牛闯进村会议厅, 造成一片混乱。
There was absolute mayhem when the cow got into the village hall.
这个符文能让我们进入森林腹地中的秘源圣殿,而那个神殿里埋藏着最为古老的秘密。巴贝雷什用这个符文闯进了神殿,现在我很担心...担心一切都晚了。
Руна открывает путь в сердце леса - к храму Источника, где хранится самая древняя божественная тайна: вход в легендарный Первый сад. Балберит воспользовался руной, чтобы впустить в храм чужаков, и я боюсь... Боюсь, что все пропало. Эта Леандра... Ее душа столь же темна, как беззвездная Пустота.
尸体送来的那天奥里斯来看我了——大清早闯进我的门——告诉我如果发现什么可疑的事情,立刻向他(也只能向他)汇报。
В ту ночь, когда доставили тело, меня навестил Аурей - постучал в мою дверь морозным утром, еще до восхода солнца. Сказал, чтобы я сообщил лично ему, если обнаружу среди останков что-то странное или подозрительное.
左边就是圣洁教的营地。对,虽然他们只是圣洁教徒,但他们的武器就像鲨鱼牙一样锋利,所以别跟闯进狗婚礼上的猫一样冲进去!
Слева находится лагерь Непорочных. Да, они всего лишь Непорочные, но их клинки остры, словно зубы акулы, поэтому с ними лучше не ссориться!
真想不到!当一位女士还在更衣室的时候,会有秘源猎人闯进来。谁能搞明白这样的事?
Ничего себе! Искатель Источника вламывается в дом, когда хозяйка полностью одета. Кто бы мог представить?
我们闯进秘源圣殿了!
Мы проникли в храм Источника!
抱歉!这里是私人病房!以七神的名义,谁准许你闯进来的?给我出去!立刻,现在!
В чем дело?! Это частная палата! Кто ты, если так вторгаешься сюда? Прочь! Сейчас же уходи!
这可是神使亲自下的命令!里面有一把钥匙,可以打开森林里秘源圣殿的大门。现在神使正试着强行闯进这个圣殿。虽然他们说钥匙才是进入圣殿唯一的办法,但是她依然在尝试突破,并要求我们在这里搜寻,试图找到钥匙。
Мы выполняем приказ самой Пифии! Внутри есть ключ, ключ от храма в лесу - того самого, в который она сейчас пытается попасть. Говорят, что без ключа туда не войти, но Пифия этому не верит. Она колдует там, а мы ищем ключ здесь.
把钥匙给她,我会自己闯进军械库,再用我找到的随便什么东西碾碎你的头。
Если ты не отдашь ей ключ, я открою оружейную, возьму самое тяжелое, что там есть, и расколю тебе череп! (Угрожать)
同情?不,这瞎闯进来的骷髅怎么想不关我们事:我们只关心它能做什么事。
Сочувствие? Нет, нас не волнует, что там себе думает какой-то надоедливый труп. Важно лишь то, что он сделал.
为不小心闯进来感到抱歉,告诉他们你会自己走开。
Извиниться и сказать, что вы сами найдете выход.
我在乎布拉克斯什么?告诉我们,瞎闯进来的凡人,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливое мясо, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
此时此地!先生,你有什么理由闯进我的房间?我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Эй, ты! Будь любезен объяснить, зачем ты ко мне вломился! Хотя в такой дыре и манеры у всех деревенские, как я посмотрю.
我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
我在意布拉克斯干什么?告诉我们,瞎闯进来的骷髅,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливый скелет, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
别生气啊,我气味独特的朋友,至少那些野蛮人没能闯进我的地下室,所以你所需要的一切东西应该都还安全。
По крайней мере, эти дикари – без обид, мой пахучий друг, – не сумели пробраться ко мне в подвал. Поэтому, надеюсь, все, что тебе нужно, уцелело.
我们留下尸体,警告你离开,但你还是在我们休息时闯进这里。就算在我身上还有肉的时候,也会像你一样愚蠢吗?
Мы оставляем трупы, чтобы отпугнуть вас, но вы все равно нарушаете наш покой. Была ли я такой же дурной, когда жила во плоти?
要是我知道的话,我几乎都不用闯进去了,对吗?
Если бы я это знал, мне не пришлось бы никуда ломиться силой, согласись?
有人闯进来了。守卫,准备战斗!
Нарушитель! Стража, к оружию!
真是中听!你闯进我的房间,原来是一次愉快的意外。
Услада ушей моих! Как хорошо все же, что ты вломился ко мне в комнату!
那是当然。我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Несомненно. Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
你有理由闯进我的房间吗,女士?
Что ты делаешь в моей комнате? Отвечай.
闯进净源导师的兵营,找到他们的记录,找出秘源大师。没有他们的帮助,你不可能拥有在自己的灵魂中遨游的力量。
Проникни в магистерскую казарму, найди их записи, отыщи мастеров Истока. Без их помощи ты никогда не наберешься достаточно сил, чтобы путешествовать внутри собственной души.
这瞎闯进来的骷髅怎么想不关我们事。只要别打开我们的门或者来惹麻烦就行...
Нас не волнует, что там себе думает этот мешок с костями. Важно лишь то, что он открыл дверь и теперь стоит на пути...
至少那些野蛮人还没法闯进我的地下室,所以你所需要的一切东西应该都还安全。
По крайней мере, эти дикари не сумели пробраться ко мне в подвал. Поэтому, надеюсь, все, что тебе нужно, уцелело.
同情?不,这瞎闯进来的凡人怎么想不关我们事:我们只关心它能做什么事。
Сочувствие? Нет, нас не волнует, что думает мясо. Важно лишь то, что оно сделало.
罢了,闹事者,你最好知道等待你的是什么,而不是盲目地闯进未来,你说呢?
Ну, ну, поспокойнее. Ведь лучше знать, что тебя ждет, чем вслепую бросаться в будущее, разве нет?
这瞎闯进来的凡人怎么想不关我们事,只要别打开我们的门,并且惹麻烦就好...
Нас не волнует, что там себе думает мясо. Важно лишь то, что оно открыло дверь и теперь стоит на пути...
如果要出门的话,我会等到太阳出来再说。不小心闯进陷捕者的贼窝可不值得。
Если вы уходите, то на вашем месте я бы подождала до рассвета. Наткнуться на логово трапперов в кромешной тьме не лучшая идея.
我撬开了他们关我的牢笼,但是我还来不及救我妻儿,有个家伙就闯进来了。
Я вскрыл замок от камеры, в которой меня заперли, но жену с сыном освободить уже не успел помешал один из этих рейдеров.
我们今天被一群暴徒攻击。他们这次差点闯进了城堡。我们正要把他们逼退时,我有了个主意。我们现在可能对辐射免疫了,但这些人可能没有!我跑到通道,打开游乐园喷雾器。没几分钟,攻击就结束了。天啊,我们早该在好几年前就这么做了!伊凡听到是我想出来的时候,他一直亲我,亲到我眼睛都模糊了。我不知道这是不是代表我们再次和好了,但管他的,我接受!
Сегодня на нас напала огромная толпа. Они почти добрались до замка, и когда мы пытались их отогнать, мне в голову пришла одна мысль. Может, на нас радиация и не действует, но на этих-то людей наверняка! Я побежала в тоннели и включила в парке распылители. Через несколько минут все было кончено. Надо было много лет назад об этом подумать! Когда Эван узнал, что это я все придумала, он стал меня целовать целовал так, что у меня в глазах потемнело! Не знаю, может, это значит, что мы с ним помирились? Черт возьми, я не против!
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
我已经抵达联邦理工废墟,我现在应该要在自由至尊一路闯进学院地底设施时保护他。
Мы добрались до развалин Технологического института Содружества. Мне нужно защищать "Либерти Прайм", пока он пробивается в комплекс Института.
我们这样闯进来最好是有充足的理由。
Надеюсь, мы не просто так сюда вломились.
你们都闯进了汉考克的储藏室。
Вы все только что вломились на склад Хэнкока.
她闯进营地了!把机器人放出来!
В лагере враг! Вызовите ботов! Натравите их на нее!
他闯进营地了!把机器人放出来!
В лагере враг! Вызовите ботов! Натравите их на него!
我以为我听到打斗声,那些变种人又想要闯进来了?
Кажется, там идет драка. Снова мутанты пытаются заломиться?
我想说,大半夜的闯进来这里,你肯定是缺药缺得疯了。
Видать, дурь тебе нужна позарез, раз вламываешься сюда посреди ночи.
如果我跟你说20年前闯进你药物仓库的人是谁,你会怎么办?
А если я расскажу тебе, кто 20 лет назад взял твой склад с препаратами?
对,一堆掠夺者闯进镇里,以为能摆平我。
Ну да, в город ввалилась толпа рейдеров. Им показалось, что они сильнее меня.
我很清楚,你没有情报就闯进学院,是要冒生命危险的。
Я прекрасно понимаю, что ты рискуешь жизнью, отправляясь в Институт "вслепую".
闯进这种地方的下场就是变成实验品。相信我。
Кто шляется по таким местам, рано или поздно непременно станет жертвой эксперимента.
没关系。很多逛市场的人会误闯进来,这样一来实在很难让孩子专心。
Все в порядке. Сюда часто люди с рынка по ошибке вламываются. Дети постоянно отвлекаются.
这最好值得。万一我们拼死拼活闯进去的不过是个空房子咧?
Очень надеюсь, что все это не зря. Откуда мы знаем вдруг я рискую шкурой ради пустого чулана?
谢谢。当你闯进这里的时候,应该没想过会遇到这么多事情吧。
Спасибо. Возможно, вы получили больше, чем рассчитывали, когда вломились сюда без приглашения.
从侧面、正面有什么差……从天空都行。我们闯进去把它们炸轰天就是了。
Какая разница, спереди ли атаковать, с фланга... Да хоть с неба. Давай просто пойдем и размажем их.
掠夺者前一阵子闯进去了,守卫说他们挡不住,所以我的库存快不够了。
Сюда пришли рейдеры. Охрана говорит, что она с ними не справится. Вот почему у меня запасы на исходе.
听着……我专门修理些小东西,但闯进保全系统不是我的专长。你可以去试试看。
Слушай... Я чиню вещи. Я техник. Ломать системы защиты этого я не умею. А вот у тебя может и получиться.
太简单了是吗?不如在我还没被其他闯进角斗场的白痴累垮前,再来重赛一场如何?
Слишком легко? Может, устроим матч-реванш, когда я немного отдохну от всех этих боев с идиотами, которые были до тебя?
有人闯进他的仓库,把东西都偷走了。马洛斯基说要用高价赏金找出是谁做的,但是他一直都没逮到他们。
Кто-то ограбил его склад, вынес все. Маровски назначил огромную награду за головы тех, кто это сделал, но грабителей так и не нашли.
你不能闯进来然后要我……我根本不确定你要我干嘛。拜托你告诉我到底是怎么一回事。
Нельзя просто так ворваться к человеку и убедить его, что... Я даже не понимаю, что вы пытаетесь сказать. Объясните, что происходит.
没有人闯进巨墙过,从来都没有人。我们无以为报,最起码就是维护它的状况。
Никому еще не удавалось пробиться через нашу Стену. Никому. И в благодарность мы обязаны уж как минимум содержать ее в полном порядке.
死亡爪。我闯进它们的巢穴。它杀了我单位一半的人后,才被我杀掉。我能活着逃出来算好运了。
Коготь смерти. Мы забрели прямо в его гнездо. Он положил половину отряда, пока мне наконец не удалось его пристрелить. Мне сильно повезло.
闯进钻石城保险库?
Хранилище Даймонд-сити
有人闯进来过。
Кто-то вломился.
喂——有人闯进了我的塔里。
Эй— кто-то вломился на мою вышку.
我们真的要闯进去吗?
Нам правда стоит туда вламываться?
看来她们确实闯进了你的瞭望塔。
Так это они вломились к тебе на вышку.
我试试看我能不能闯进去。
Посмотрим, смогу ли я как-то проникнуть внутрь.
就在浣熊卡特进驻的头个晚上,有人闯进了他的屋子。
И в первую же ночь в башню Картера кто-то проник.