闲事儿
_
see xiánshì(r) 闲事
ссылается на:
闲事xiánshì
частное (постороннее, чужое) дело
好(hào)管闲事 любить соваться в чужое дело, любить лезть не в своё дело
xiánshìr
see xiánshì(r) 闲事примеры:
我看咱还是少管闲事儿好。
Лучше уж нам поменьше соваться в чужие дела.
没事儿别来这边闲晃。
Нам тут зеваки не нужны.
有时候也会忘记年纪这事儿,闲逛时总会不自觉地采些铁块,带回来才想起自己已经连锤子都挥不动了…
Иногда я забываю, как сильно постарел. Когда я выхожу на прогулку, то по привычке приношу домой несколько обломков железа. И потом я понимаю, что уже не в силах даже поднять кузнечный молот.
你还真是多管闲事。你管我们上那儿去散步还是采蘑菇,能有什么区别?雨果还在里面,非常危险!这才是关键!
Пророк Лебеда, ну не все ли тебе равно?! Может, мы туда за шампиньонами пошли или просто побродить?! Гюго остался внутри, его там сожрут сейчас, вот что важно!
呃,我只能告诉你这么多:如果我撞上了一个像献祭人类那样献祭元素生物的祭仪,我是不会去他们头儿的工坊附近管闲事的!
Ну, я тебе так скажу: если бы я нашел культ, который с такой охотой приносит в жертву элементалей, как эти ребята - людей, то не стал бы совать свой нос в кабинет главного босса!
пословный:
闲事 | 事儿 | ||
частное (постороннее, чужое) дело
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; "геморрой"; "заноза в заднице"
|