闲事
xiánshì
![](images/player/negative_small/playup.png)
частное (постороннее, чужое) дело
好(hào)管闲事 любить соваться в чужое дело, любить лезть не в своё дело
ссылки с:
闲事儿xiánshì
посторонние дела; чужие дела
管闲事 [guăn xiánshì] - вмешиваться [совать нос] в чужие дела
посторонние дела; чужие дела
xiánshì
跟自己没有关系的事;无关紧要的事:管闲事。xiánshì
(1) [a matter that does not concern one]∶跟己无关的事
别管闲事
(2) [unimportant matter]∶无关紧要的事
xián shì
1) 与自己不相干的事。
初刻拍案惊奇.卷二十五:「如何为此闲事,伤了性命。」
红楼梦.第五十九回:「姑娘你不知道,别管我们闲事。」
2) 闲暇无事。
唐.高适.醉后赠张九旭诗:「白发老闲事,青云在目前。」
xián shì
other people’s businessxián shì
(与自己无关的事) a matter that does not concern one; other people's business:
爱管闲事 like to poke one's nose into other people's business
别管闲事! Mind your own business.; None of your business.
(无关紧要的事) unimportant matter
xiánshì(r)
1) matter that does not concern one; other people's business
别管闲事。 Mind your own business.
2) unimportant matter
I
亦作“间事”。亦作“闲事”。
关於使用间谍的事情。
II
亦作“间事”。亦作“闲事”。
1) 无关紧要的事;跟自己没有关系的事。
2) 闲杂的事务。
частотность: #21165
в самых частых:
в русских словах:
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
лезть
лезть в чужие дела - 管闲事; 干预别人的事
любопытный
1) 好奇的 hàoqíde; (нескромный) 好管闲事的 hào guǎn xiánshì-de
любопытный человек - 好管闲事的人
3) в знач. сущ. м 好奇的人 hàoqíde rén, неодобр. 好管闲事的人 hào guǎn xiánshì-de rén
любопытствовать
好奇地打听一下 hàoqíde dǎtīng yīxià, 表示好奇 biǎoshì hàoqí; неодобр. 好管闲事 hào guǎn xiánshì, 问长问短 wèncháng-wènduǎn
мешаться
мешаться не в своё дело - 干涉分外的事情; 管闲事
не суй нос
别管闲事
рыпаться
Брось, сиди и не рыпайся! - 算了, 安安稳稳地待着, 别多管闲事!
совать нос
爱管闲事; 干涉别人
совать свой нос в чужие дела
干涉别人的事; 管闲事
соваться
2) перен. (вмешиваться во что-либо) [多]管闲事 [duō] guǎn xiánshì, 强出头过问 qiángchūtóu guòwèn
соваться в чужие дела - 管人家的闲事
сопатка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉鼻子. Не лезь, а то получишь по ~е. 少管闲事, 小心鼻子上挨拳头。
синонимы:
примеры:
包揽闲事
совать нос в чужие дела; вмешиваться не в своё дело
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
很好管闲事
страдать излишним любопытством
干涉分外的事情; 管闲事
мешаться не в своё дело
管人家的闲事
соваться в чужие дела
他好管闲事
он любит вмешиваться не в свои дела
别管闲事。
Don’t put your finger in the pie.
因他常来干涉,我叫他少管闲事。
As he was always interfering, I told him to mind his own business.
少管闲事。
Поменьше суй свой нос в чужие дела.
他这人好管闲事。
Он сует свой нос во все.
爱探闲事
take an interest in other people’s business; like to poke one’s nose into other people’s affairs
别管闲事!
Не лезь не в свое дело!
别好管闲事,好不好?
Не вмешивайся, ладушки?
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
我帮了他,他没有感谢我,反而说我是多管闲事。
Я помог ему, а он меня не поблагодарил, а наоборот сказал, что я лезу не в свое дело.
别多管闲事!
Не суй свой нос в чужие дела!
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
爱管闲事
тыкать нос во что; тыкать свой нос во что
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
管闲事, 干预
совать свой нос куда, во что; соваться с носом куда, во что
[直义] 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
那别多管闲事了。
Тогда и не суйся.
如果说我有一些原则是你应该了解的,那就是:永远不要管我的闲事!我所做的事情都是你无法理解的。比如说:你知道精神电能整流器是什么吗?显然你不知道!这就是为什么我来负责我们的项目规划,而你负责满世界跑腿。
Обо мне вам следует знать только одно – НИКОГДА не расспрашивайте меня о моем бизнесе! Я работаю с такими материями, в которых вы просто ничего не понимаете! Например: знаете ли вы, что такое психотронный мордарий? Конечно, не знаете! Именно поэтому я – мозговой центр, а вы – добывающий придаток.
唔,通常我不会插手这种闲事,但是如果任由它们吞食孢子囊,孢子人很快就会绝种的!
Я имею в виду, что в обычных условиях не стала бы вмешиваться, но если они и дальше будут пожирать отпрысков спорлингов, спорлинги окажутся истреблены!
如果如塔兰吉所说,沃金的灵魂可能是得到了其它力量之源的帮助。有一位女士很喜欢赋予灵魂力量,她叫艾尔。她很喜欢管闲事。喜欢什么翅膀和荣光之类的东西。
Судя по тому, что говорила Таланджи, духу Волджина помогает какая-то очень серьезная сила. Есть одна дамочка, которая любит играть с чужими душами. Эйир звать. Вечно лезет не в свои дела. Вся такая крылатая, в сиянии славы.
多管闲事,死路一条!
Любопытство тебя прикончит.
让你别管巨魔的闲事!
Лучше не лезь в тролльский бизнес!
我没时间管这闲事。
Чушь какая! Время еще на это тратить.
少管我的闲事。告诉我需要知道的就好。
Мои дела касаются только меня. От тебя мне нужны только сведения.
阿土布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
哦,还有那位好事者维欧拉·乔尔丹诺。她谁的闲事都爱管,这也是出名的一个方法吧。
Ах да, совсем забыл о нашей дорогой Виоле Джордано. Совать свой нос в дела всех и каждого - это еще уметь надо. Пожалуй, она тоже своего рода выдающаяся личность.
噢,是吗?我倒想知道那个爱管闲事的老头现在想怎么样。
Вот как? Интересно, чего этому выскочке теперь надо.
关于马卡斯城,我唯一的忠告就是别管闲事。不用外人来添乱,我们这麻烦已经够多了。
Единственное, что я скажу тебе про Маркарт - не лезь в наши дела. У нас и без всяких чужаков проблем хватает.
你挺好管闲事嘛?我是从尘风来的法师,我把我的天赋运用在这里的矿场上,帮助他们确保坑内的安全。
Любишь нос везде совать, а? Я была магом в Морровинде. Здесь мои таланты пригодились в шахтах, я помогаю обезопасить туннели от обвалов.
你也太爱管闲事了吧?我喜欢那样,也许你有兴趣帮我解决一些麻烦?
Любопытства у тебя хоть отбавляй. Мне это нравится. Может, решишь для меня одну маленькую проблемку?
不,我乐意看见全副武装的陌生人们,只要他们不管闲事。
Нет, я открыто приветствую присутствие вооруженных незнакомцев, которым нет причины нас любить.
看吧,又出事了。管闲事会这样。在马卡斯城别东问西问的,那样对每个人都好。
Ну вот, я же говорю, лезешь, куда не надо. В Маркарте не задают вопросов. Так для всех безопаснее.
该死的外地人。为什么你就不能少管点闲事?
Проклятые чужаки. Вечно лезут, куда не просят.
旅行者,你是第一次来马卡斯城?听我的劝,无论看到了什么都别管闲事。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
这和你无关,别管闲事。
Ты тут ни при чем, так что иди своей дорогой.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的孩子不让我去。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
我向军团里的连络人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
我一向不喜欢有人爱管闲事。
Да мне никакого дела нет до людей, которые суют нос в чужие дела.
阿图布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
你挺爱管闲事的嘛,嗯?我是从晨风省来的法师,我把天赋用在附近的矿场,帮忙确保矿坑的安全。
Любишь нос везде совать, а? Я была магом в Морровинде. Здесь мои таланты пригодились в шахтах, я помогаю обезопасить туннели от обвалов.
你很爱管闲事对吧?我喜欢那样,也许你有兴趣帮我解决一些麻烦?
Любопытства у тебя хоть отбавляй. Мне это нравится. Может, решишь для меня одну маленькую проблемку?
我劝你别多管闲事,回去做你该做的事吧!
На твоем месте я бы вернулся к своим обязанностям и не совал нос в чужие дела.
别多管闲事,吉苏尔。你是个可以利用的人,但是你太贪心了。我们手里有很多比你更……听话的线人。
Не зарывайся, Гиссур. Ты очень полезен, но не зарывайся. У нас есть и другие информаторы, менее... наглые.
看,果然来劲要管闲事了吧?在马卡斯城别问太多问题。那样对每个人都好。
Ну вот, я же говорю, лезешь, куда не надо. В Маркарте не задают вопросов. Так для всех безопаснее.
这群河湾民还真是……多管闲事啊。
Эти жители Предела такие... любопытные.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的愚蠢男孩不让我去找。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
我向在军团里的联系人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
别多管闲事,凯季特人。
Я слежу за тобой, каджит.
妈妈说我多管闲事。
Мама говорит, я всегда сую нос, куда не следует.
不。不过若被我找到他,我会阻止他的多管闲事。
Понятия не имею. Но если я на него наткнусь, я ему обе ноги переломаю, чтобы он больше не лез в чужие дела.
卓尔坦‧齐瓦||在城郊的旅店前,一群种族主义者正在攻击一位矮人,但我不去多管闲事。看来那矮人是我的老朋友。
Золтан Хивай||Перед таверной в Предместьях расисты напали на краснолюда, но я не обратил на них внимания. Оказалось, что этот краснолюд - мой старый знакомый.
你很爱管闲事,这是很糟糕的缺点。我也有个很糟糕的缺点。我贪心得要命。
Ты слишком любопытен. Это большой порок. Но у меня тоже есть свои пороки. Например, я жаден, что сам черт.
没有人管火蜥帮的闲事!没有人!
Никто не встанет на пути Саламандры! Никто!
你是打算抓我小辫子还是只是好管闲事?不管怎样,我不会回答的。
Ты пытаешься подловить меня, или ты просто такой любопытный? Что-то не пойму. В любом случае, от меня ты ответа не дождешься.
“你才是那个喜欢多管闲事的人,警官。”眼睛朝你眨了眨。
«Это ведь ты суешь свой нос, куда не просили, коп», — моргают глаза.
“你错过我说它们不在这里的部分了吗?再说了,就算我确实有点,我也不会去管它们的闲事……”他看着你,眼睛里闪烁着奇怪的光芒。
«Ты что, прослушал ту часть, где я говорил, что их еще не погрузили? А даже будь они в грузовике, я не позволил бы тебе совать туда нос», — он глядит на тебя со странным прищуром.
“甚至还有更妥当的处理方式。”他停顿片刻,纠正了说法。“别管闲事。”
Или даже лучше, — поправляет он себя, — вообще бы ничего не делали.
我本来也不想多管闲事,只是推进调查而已。
А я и не собирался его касаться. Всего лишь хочу продолжить расследование.
“没有,只是上床而已。”他很平静。“我是不会告诉你任何细节的,如果那是你后面想问的话。别他妈多管闲事。”
Нет. Просто трахались, — буднично отвечает он. — Подробностей не расскажу, так что прибери хуец.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
听好,讨人厌的家伙-别管他人闲事!
Последний раз говорю - не лезь не в свое дело, чудик.
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
是那个爱管闲事的小特莉丝用我的千里镜做的。但是我想我得感谢她 - 不然我可能也成了弑王者的刀下亡魂。
Маленькая проныра Трисс влезла в мой мегаскоп. Впрочем, я должна быть ей благодарна - на ее месте могла быть я.
我还不至於疯到管你的闲事。牵着我的手。
Я еще не сошел с ума, чтобы шутить с тобой такие шутки. Возьми меня за плечо.
上次,札维克多管闲事;这次,他不在。来打一场吧!
В этот раз Зывик нам не помешает. Так что выходи на бой!
我不是多管闲事,殿下,但…我很好奇您和丹德里恩是怎么认识的。能告诉我吗?
Не хочу показаться дерзким, ваша милость, но... как вы встретились с Лютиком? Может, расскажете?
别管闲事,猎魔人。不然我连你一起铐起来。
Выходи, ведьмак. А то и для тебя кандалы найдутся.
现在还不是时候。没人喜欢多管闲事的人。更别说这…这种急得要命的事。快走开!
Да что ж ты такой зануда. Скажу только, что это... Проблема крайне жгучая. Ну а теперь - кыш во двор!
本来不想管闲事,结果竟变成这样…唉,我们走吧。
Ну, вот и все невмешательство... Пойдем.
你不是太爱管闲事就是耳朵聋得厉害。
Этот или глухой, или любопытный.
我明明告诉他不要插手多管闲事…
Говорил я ему: не лазь, говорю туда, голуба, а то открутят тебе башку ненароком...
这跟我没关,我不管闲事。
Это не мое дело. Я не стану вмешиваться.
你是身份使然想调查个究竟,还是单纯想管闲事?
Это профессиональное любопытство, или обычная людская дотошность?
我通常不大想管别人的闲事。
Я не в свои дела не лезу.
不知道,我也不过问。那些多管闲事的人往往会直接被送到前线去。
Не знаю. И не спрашиваю. Тех, что слишком интересуются, отправляют тут же на фронт.
哇哦,伙计。多管闲事可没好下场。
Э, брат. Не суй-ка хер не в свое дело.
天,你还真爱管闲事!我被关进监狱了,狄拉夫死了…你不能就放下这回事吗?
Твою мать, вот ведь ищейка! Я в тюрьме, Детлаффа больше нет. Может, остановишься уже наконец?
来散步的?想被皇帝赐死吗?军队里有个地方专给爱管闲事的人去,就是断头台!
И, значит, вы здесь просто так ходите? Интересно, зачем - имперские мечи считать? В армии таких на эшафот отправляют.
我…我不知道!但…桥斯,就是喜欢狼的那个桥斯,他应该知道!他最爱管别人的闲事!
Понятия не имею! Но... Оська, тот, что с волками, он должен знать! Он всегда сует нос не в свои дела!
我可能有些多管闲事…但我对草药还算有些了解,鬼针草有毒吧。
Это сильно сказано... Но кое-что я в травах понимаю. Например, что двоегрот ядовит.
你还真是多管闲事。你管我们上那儿去散步还是采蘑菇,能有什么区别?雨果还在里面,非常危险!这才是关键!
Пророк Лебеда, ну не все ли тебе равно?! Может, мы туда за шампиньонами пошли или просто побродить?! Гюго остался внутри, его там сожрут сейчас, вот что важно!
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
啧啧啧,我没说我是出自好心帮助这些小孩啊。你还真多管闲事。
Заметь, я никогда не говорила, что помогаю этим детям по доброте душевной.
管好你自己就行,别来管我的闲事。
Не суй свой нос в чужие дела.
别管闲事!你也没看到我插手管你的事啊!
Держись отсюда подальше! Я в твои дела не вмешиваюсь!
你想干嘛?给你个好建议,别管闲事!
А тебе чего? Не суй свой нос, куда не надо, по-хорошему советую!
你为什为一定要多管闲事…?
Ну и зачем тебе это...
喜欢多管闲事
Всюду совал свой длинный нос
我相当爱管闲事。
Я очень любопытный.
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
那你来多管这闲事做什么?
Тогда зачем вмешивался?
又来了一个多管闲事的家伙,是吧?
Что, любопытно, да?
你还真是爱管闲事。
А ты любопытный.
被这样一个专好惹是生非、爱管闲事的老头抓住了小辫,确是一件很可怕的事。
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
他好管闲事!
He’s an interfering busybody!
我不喜欢干预那些爱管闲事的人。
I don’t like interfering old busybodies.
她是个爱管闲事的女人。
She’s an interfering old busybody!
大忙人是没工夫管闲事的。
Busy soul has no time to be busybody.
这爱管闲事的女人就用这种手段挑起他们夫妻这间的不和。
By this means the meddlesome woman cast in a bone between the wife and the husband.
让那个爱管闲事的家伙走开。
Get rid of that meddlesome fool!
我无意多管闲事, 但是。
I’ve no wish to obtrude, but.
她想多管闲事, 我把她赶走了!
She tried to interfere, but I sent her packing!
他好像太喜欢管别人的闲事了。
It seems that he’s a great deal too fond of poking his nose into other’s business.
我直截了当地叫他别管闲事。
I told him in no uncertain terms to mind his own business.
还有,你是谁,那些人又是谁?如果伊芙琳想让我们知道些什么,她会自己告诉我们的!其实,如果她知道我们解决了一个像你这样爱管闲事的废人,她会很开心的!
Ты у нее на побегушках, что ли? Если Эвелин захочет, она сама нам все скажет. Сдается мне, что если мы избавим ее от такой вредной твари, как ты, она нас только похвалит!
在女皇的肚子里,你就没法子管其他人的闲事了...
Ты не сможешь вмешиваться в чужие дела... когда окажешься в брюхе королевы...
呃,我只能告诉你这么多:如果我撞上了一个像献祭人类那样献祭元素生物的祭仪,我是不会去他们头儿的工坊附近管闲事的!
Ну, я тебе так скажу: если бы я нашел культ, который с такой охотой приносит в жертву элементалей, как эти ребята - людей, то не стал бы совать свой нос в кабинет главного босса!
别多管闲事!
Не суйся.
别管闲事,新来的。
Не высовывайся, салага.
告诉他别多管闲事。
Сказать ему, чтобы не лез не в свое дело.
告诉头骨别管闲事。你来这不是为了跟个骷髅头扯淡的。
Сказать черепу, чтобы не совал нос в чужие дела. У него и носа-то нет.
格里夫那些禽兽的闲事,你干嘛要插手?
Чем ты только думал, когда полез на громил Гриффа?
不管闲事,转身离开。
Не продолжать ссору. Развернуться и уйти.
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
你是不是听不懂人话?!我告诉过你别多管闲事了。
Ты тупой, что ли? Я ведь уже сказал тебе: не суйся.
别管闲事,行不行?这是很私人的谈话!
Не лезь не в свое дело, понятно? Это личный разговор!
学聪明点,不要管闲事。做到这点,你就有可能存活到离开这里。
Умное решение – не лезть не в свое дело. Продолжай в том же духе, и может быть, доживешь до воли.
我听说净源导师贝尔沃斯死了。对那些不喜欢她管闲事的人来说,这可真是走运,你觉得呢?
Я слышала, что некая магистр Беллворт скончалась. Весьма отрадная новость для тех, кому не нравилось, что она совала нос в чужие дела, не так ли?
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
我不是爱多管闲事,但是你真的吃太多药了。
Не хочу лезть не в свое дело, но в тебе слишком много этой отравы.
嘿,老大。我不会多管闲事。
Привет, босс. Я просто своими делами занимаюсь.
钢铁兄弟会最好别管闲事。我就不会没事跑去他的热气球玩。
Братство должно понять, что не надо совать свой нос в чужие дела. Я же в их воздушный шар не лезу.
不要多管闲事。
Не суй нос в мои дела.
一群爱管闲事的家伙在地底下筑了个巢?
Ты про подземный улей, населенный оравой проныр?
像你这样的行尸走肉不应该这么爱管闲事。
Ходячий труп вроде тебя может об этом не беспокоиться.
这么好管闲事?
Всегда лезешь с вопросами?
我奉劝你 - 少管闲事。
Дам один совет — никому этого не говори.