闲得没事找事
xiándé méi shì zhǎo shì
с жиру беситься; от безделья дурью маяться
примеры:
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
没事闲得难受(或心烦)
соскучиться сидеть без дела
咳-咳,我打算将贝尔迦德转手给有能力的人,可不是因为闲得无聊没事找事。自从前一任主人过世,那座葡萄园就每况愈下。
Э-э-экхм. Я не случайно хотел отдать Бельгаард в руки человека распорядительного. После смерти владельца винодельня пришла в изрядное запустение.
пословный:
闲 | 得 | 没事找事 | |
незанятый; свободный; быть свободным [незанятым]; простаивать (напр., о станке)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|