闲时不烧香,急时抱佛脚
_
When all is well you do not burn incense, but when in trouble, you clasp Buddha’s feet.
xián shí bù shāo xiāng jí shí bào fó jiǎo
When all is well you do not burn incense, but when in trouble, you clasp Buddha's feet.примеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
пословный:
闲时 | 不 | 烧香 | , |
1) рел. возжигать ладан; молиться; курить фимиам
2) подмазать; дать взятку
|
急时抱佛脚 | |||
(谚语)比喻平时没有充分准备, 遇事时仓皇应付。 二十载繁华梦·第九回: “马氏道: “平日不参神, 急时抱佛脚。 ”茶是不喝了, 却那敢生受? ”亦作“急来抱佛脚”、 “急则抱佛脚”。
[似] 临渴掘井、 渴而穿井
|