闹鬼
nàoguǐ
1) мистифицировать, разыгрывать, подшучивать; водить за нос
2) дьявольское наваждение; нечисть водится
3) безобразничать; совершать злоупотребления; строить козни
nàoguǐ
1) строить козни
2) черти, нечисть водится
nào guǐ
① 发生鬼怪作祟的事情<迷信>。
② 比喻背地里做坏事;捣鬼。
nào guǐ
1) 鬼怪作祟。
如:「那栋旧屋子常闹鬼。」
2) 捣鬼、说谎、做坏事。
红楼梦.第四十三回:「我说你闹鬼呢。怎么你大嫂子的没有?」
nào guǐ
hauntednào guǐ
(鬼怪作祟) be haunted
(在背后做坏事) play tricks behind sb.'s back; use underhand means
nàoguǐ
1) be haunted
2) play tricks on sb.; use underhand means
1) 迷信谓鬼怪作祟。
2) 犹捣鬼。暗中使用诡计。
частотность: #42878
в русских словах:
полтергейст
骚灵 sāolíng 骚灵现象 sāolíng xiànxiàng 喧闹鬼 xuānnàoguǐ
примеры:
据说这所房子里常闹鬼。
They say ghosts haunt this house.
我希望你能找到这座闹鬼的岛屿,去看看上面到底是怎么回事。哦,如果你想知道更多的有关海潮之石的信息的话,可以带着这张凭证去暴风城图书馆,他们会帮你找到我最初读过的那本传说的手抄本。
Найди этот остров... И выясни, что происходит. И если ты хочешь узнать подробнее о Камне Приливов, отнеси эту записку в библиотеку Штормграда, они найдут тебе книгу, в которой я впервые прочитал эту легенду.
但最近她让我挺失望。就在我开进那片闹鬼的林子时,只听引擎毛骨悚然的一声厉叫,熄火了。我的工程师说是阀门给什么堵住了。去检查一下玛基尼的发动机舱,把阻塞物给我带来。
Но недавно он меня подвел, <имя>. В тот самый момент, когда мы оказались в этих заколдованных лесах, его мотор испустил душераздирающий стон и перестал работать. И теперь мои инженеры говорят, что его клапаны чем-то забиты. Отправляйся туда и осмотри моторный отсек Марджена, а мне принеси образец того, что туда попало.
庄园就在沼泽的东部边界,向东穿过蓝色沼泽和北点哨塔,庄园就在那座闹鬼的女巫岭上。
Поместье находится на восточном краю болота. Иди на восток через Синюю топь, мимо Северной башни. Дом стоит на Ведьмином холме, где водятся призраки.
从那之后,我就听说丹加洛克闹鬼了。没有人敢靠近那里!但是上头命令我清理废墟,准备驻军。
А теперь я слышу жалобы на то, что в этих местах появились призраки. Все боятся даже просто пройти мимо! К сожалению, мне нужно подготовить Дун Гарок к будущему заселению.
你能帮我个忙,去丹加洛克查探闹鬼事件吗?就在遥远的东南方。
Не можешь ли оказать мне услугу и посмотреть, что там творится в Дун Гароке? Это к юго-востоку отсюда.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
原因嘛…是因为有客人传言,这客栈里…闹鬼…
Потому что... Потому что постояльцы рассказывают, что на этом постоялом дворе водится... Привидение!
唔,六石叔叔会在瞭望台上唱歌,一开始大家不知道是谁在唱,都以为是闹鬼了…
Ну, дядя Люши любит петь из своего вороньего гнезда. Сначала никто не знал, кто поёт, и все думали, что это привидение...
闹鬼是不好的!小朋友你明白吗?
Пугать людей - нехорошо. Понимаешь, привидение?
如果再闹鬼,找他就行了。听说他对除妖驱鬼还是挺在行的。
Заведись нечисть какая, так мы его позовём. Говорят, он по этой части дока.
「重云啊重云,昨日我为你找到一座闹鬼的凶宅,快去练练手吧。」
«Чун Юнь... Я нашёл дом с привидениями, в котором ты сможешь потренироваться!»
小心了!今年万圣节,我们这里闹鬼了……
Берегись! На Тыквовин вокруг нас кружат неупокоенные духи.
温暖的食物,朋友的陪伴,都在这个……闹鬼的墓穴里。
У нас лучшие еда и компания во всей э-э-э... проклятой гробнице.
「我们一开始还以为正置身闹鬼丛林中。 然后树枝扭曲变形,快速地向我们伸过来。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可‧艾达
«Вначале мы думали, что мы в каком-то зачарованном лесу. Потом ветки изогнулись и побежали на нас». — Меррик Айдар, Беналишский патруль
第一纪年时哈拉尔德国王的军队在此击溃了落单的士兵,从那以后这里就一直闹鬼,但围攻的细节不得而知。
Войска короля Харальда разгромили последних уцелевших в течение Первой Эры, и с тех пор здесь водятся призраки... но подробности осады никому не известны.
没啥好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
是的。我曾听说过古赫洛登闹鬼,但是自从浩大战争之后就没人看到过鬼魂了。
Да. Поговаривают, что в Старом Хролдане встречаются призраки, но после Великой войны никто их не видел.
我母亲死后一直闹鬼。我一开始感觉很奇怪,但现在一想到她在这里,我就感到很安慰。
Мать не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть ее тут.
如果我是你的话,我会离城镇东边的墓穴远点……据说那里闹鬼。
На твоем месте я бы держался подальше от кургана на востоке... там привидения.
我父亲死后一直闹鬼。我一开始感觉很奇怪,但现在一想到她在这里,我就感到很安慰。
Отец не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть его тут.
当然这对于我的生意没好处,谁会在一座闹鬼古坟的附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
什么,那里闹鬼?我不喜欢鬼魂……让我想一分钟啊……
Стой. Там привидения? Не люблю привидений... дай-ка я подумаю минуту...
我得警告你,佛若豪斯闹鬼很严重,但我相信你能对付。拿到面具后就立即回我这来。
Тебе стоит знать, что в Форелхосте водится нежить - но, думаю, ты с этим справишься. Возвращайся, когда добудешь посох.
待在矮人的石刻边上,我总是很紧张。因为传说告诉我那些城市一直闹鬼。
Тревожно мне что-то среди двемерских камней. В легендах говорится, что в этих городах полно привидений.
那是五百年前的事了。现在里面风平浪静—但所有人都认为它闹鬼。
Это было уже лет пятьсот назад. И теперь там ничего особого и нет - но все истово верят, что пещера проклята.
第一纪元时哈拉尔德王的军队在此击溃了落单的士兵,从那以后这里就一直闹鬼,但围攻的细节不得而知。
Войска короля Харальда разгромили последних уцелевших в течение Первой Эры, и с тех пор здесь водятся призраки... но подробности осады никому не известны.
没什么好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
是的。我曾听说古赫洛登闹鬼,但是浩大战争之后,就没人看过鬼魂了。
Да. Поговаривают, что в Старом Хролдане встречаются призраки, но после Великой войны никто их не видел.
当然这对于我的生意没好处,谁会在一个闹鬼的古坟附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
什么,那里闹鬼?我不喜欢鬼魂……让我思考一下……
Стой. Там привидения? Не люблю привидений... дай-ка я подумаю минуту...
我得警告你,皮纸主人闹鬼很严重,但我相信你能对付。拿到法杖后就立即回我这来。
Тебе стоит знать, что в Форелхосте водится нежить - но, думаю, ты с этим справишься. Возвращайся, когда добудешь посох.
待在矮人的石雕旁边,我总是很紧张。因为传说告诉我那些城市一直闹鬼。
Тревожно мне что-то среди двемерских камней. В легендах говорится, что в этих городах полно привидений.
那是五百年前的事了。现在里面风平浪静——但所有人都认为它闹鬼。
Это было уже лет пятьсот назад. И теперь там ничего особого и нет - но все истово верят, что пещера проклята.
一个在市政厅上班的女人说那里闹鬼…
Женщины, которые работают в ратуше, рассказывают, что там водятся привидения... Но я бы не стал всерьез воспринимать их россказни.
的确!不过有人说那地方闹鬼。我可不想磨坊主人的鬼魂来骚扰我们。
Точно! Но люди говорят, что это место проклято. Мне было не хотелось, чтобы нам помешал призрак мельника.
我知道一间房子里面有宝藏,但是那边闹鬼,我也不想打扰鬼魂。我会告诉那房子在哪,你除掉鬼怪,然后我们平分宝藏。
Есть один дом, а в нем спрятаны сокровища. Да только в доме том привидения водятся. А я предпочитаю с ними не связываться. Вот что я предлагаю. Я тебе скажу, где этот дом, ты избавишься от призраков, а сокровища поделим пополам.
51年2月6日:跟本地渔民稍微聊了一会儿。说我不应该靠近那个地方,还说那个教堂∗闹鬼∗,里面全是∗麻醉剂∗。好吧,是有一点恐怖的感觉。还是没弄明白怎么用电。
06.02.51. Поговорила с местными рыбаками. Говорят, что мне стоит держаться подальше от этого места, что в церкви ∗жутковато∗ и полно ∗наркотиков∗. Здесь и правда немного жутковато. До сих пор не знаю, как быть с электричеством.
∗闹鬼事件∗并不属于警方的调查范围。
„Жуть“ не является предметом полицейского расследования.
正如我告诉过你的,当我整理装备的时候几个令人毛骨悚然的混蛋搬进来了。一个月以前这地方还是空的,现在开始闹鬼了。
Говорю же тебе, пока я собирал все необходимое, там появились эти жуткие ублюдки. Еще месяц назад церковь пустовала, а теперь в ней эта жуть.
这里往西有座∗闹鬼∗的建筑。带上手电筒,检查地下室。里面有个秘密——权威的、古老的秘密或许能帮到你。
К западу есть ∗жутенькое∗ здание. Возьми фонарик, осмотри подвал. Там таятся тайны — властные, древние тайны. Они могут тебе помочь.
这个地方没∗闹鬼∗什么的,只是废弃了。还很冷。而且还身处城里一个很糟糕的地方……
Да и ничего ∗жуткого∗ здесь тоже нет, просто заброшенное здание. И холодное. И в очень плохом районе...
没错!原本一切都很顺利的——一个月前那地方还是空的,突然间就开始闹鬼了。
Вот именно! Все было хорошо: еще месяц назад там никого не было, а потом внезапно началась какая-то жуть.
哇,这警察的∗搭档∗是个闹鬼电台播音员。真够∗另类硬核∗的…
Ого! Выходит, что напарник копа — настоящий радиоглюк. Вот это мощно!
这地方闹鬼了!∗吐口水∗
А и вправду страшно тута - тьфу, тьфу!
走进闹鬼的雾中太疯狂了。把史登尼斯绑走比较容易。
Идти через призраков - это безумие. Проще выкрасть Стенниса.
我告诉过他们这地方闹鬼!
А как говорю, что я тута старший, так никто мне не верить.
所以那里真的闹鬼了?
Значит, тут взаправду водятся привидения?
马力克来到闹鬼的地方,尝试独自打败恶灵。结果他被吞食,让恶灵更加茁壮。
Маврик пришел в проклятое место и попытался сам победить призрака. Злой дух сожрал его и стал еще сильнее.
我是个银行家,我很怕被诅咒的房子。你知道闹鬼的房子会跌价多少吗?况且可琳交代不要打扰她。
Я банкир, а не солдат. Я боюсь проклятых домов. Кроме того, Корина просила ей не мешать.
我家…我家闹鬼了。它会咆哮、摇动锁链、震碎碗盘…我怕极了,根本不敢待在屋子里。
У меня в доме что-то завелось. Воет, цепями гремит, тарелками швыряется... Аж страх войти.
房子我已经准备拍卖了,但无人问津。不知道…是不是闹鬼的消息传了出去。麻烦你以后再来问吧。
Я выставил этот дом на продажу, но покупателя все нет. Не знаю... Может, кто-нибудь узнал, что с ним что-то не так... Впрочем, зайди попозже.
跟你说个秘密,这房子根本没闹鬼!我只是闹一闹,让大家以为这儿有鬼,房子就变得空荡荡的啦,然后我就搬进来啦。
Я скажу тебе секрет. Этот дом вовсе не проклят, я только играю, чтобы все так думали. Он стоял пустой, вот я в нем и поселилась.
耍你?我只说我的房子闹鬼,我不知道那竟然是猎人…
Обманывают? Я же только сказала, что в доме что-то завелось. Я же не знала, что это Охотники...
现在我发现那栋房子据说闹鬼。
А теперь я выяснил, что дом, ну, вроде как, с привидениями.
卡罗伯塔森林里出现又出现了跟多牺牲者…听说…那里闹鬼了!
В лесу Кароберты снова люди пропали... Крестьяне говорят, пуща-то проокляаатаа!
你说阿基是在海里淹死的。但闹鬼的却是这屋子。
Ты сказала, что Акки утонул, а призрак обитает в этом доме.
我觉得古城堡闹鬼…
А в замке, должно быть, приведения...
不然我们去霍佛吧,听说那里的井不闹鬼了。
Ну пойдем тогда в Хущи, говорят, там у колодца больше призраков нет.
前往闹鬼的庄园
Отправиться к дому с привидениями.
鲍克兰墓园闹鬼了!绝对是闹鬼了!幽灵到处徘徊、哀鸣,摇动锁链,把活人拉进坟里!
А кладбище в Боклере-то про-о-о-о-оклято-о-о! Духи там какие-то бесятся, стонут, звенят цепями и утаскивают живых в могилу!
嗯,这比闹鬼好玩太多了。你提到的地下室──它现在的状况能做装修吗?
Хм, это гораздо интереснее, чем духи. А эти подземелья... Получится их как-нибудь, ну, не знаю, обустроить?
我知道这房子为什么闹鬼了。
Я знаю, что происходит в доме.
不,不是这样。只是那房子很怪。很多人说它闹鬼。
Не в этом дело... Это странное место, люди говорят, что там водятся призраки.
这房子还在闹鬼,我没办法解除诅咒。
Я не смог снять проклятие.
使用猎魔感官能力调查闹鬼的庄园
Осмотреть дом с привидениями, используя ведьмачье чутье.
你放过卜梦者,我就去跟银行家说,这屋子的诅咒解不了,闹鬼闹得太厉害,已经没救了。
Оставь в покое сновидящую, а я скажу хозяину, что дом проклят и заклятие с него снять не получится.
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
他们说得没错!这地方闹鬼!
Правду говорили! Там привидения!
这是栋闹鬼的屋子。
This is a haunted house.
在她告诉我们这屋子闹鬼之后,我们就觉得神经兮兮的。I knew that something was going to happen, and I was very jumpy。
We felt jumpy after she told us the house was haunted.
哦,感谢七神!露西娅,这是秘源猎人!我们这下不会在这闹鬼的峭壁上死去了!
О, слава Семи! Люсия, это искатель Источника! Значит, мы все-таки не умрем на этой чертовой скале!
如果你是打算走海路,最好远离黑湾。那个地方自打我还在娘胎里就已经开始闹鬼了!
Если пойдешь в море, Черную бухту обходи стороной. Там призраков - как у бабки моей в шкафу!
就算你不吓-吓-吓我,这闹鬼的院子就够-够-够吓人的了!
Здесь, во дворе и так с-с-страшно, а ты еще и п-п-пугаешь меня!
有传言说绿维珑最稀有的卷轴之一存放在一个闹鬼的矿洞深处。
Говорят, в глубине этой шахты хранится один из самых редких и ценных свитков Ривеллона.
当地人说这里闹鬼,还有半打军团士兵已经去调查那些事情了,不管是不是荒诞不经的故事。我担心他们的安全...
Местные утверждают, что там водятся привидения, и шестеро легионеров отправились выяснить, если в этих россказнях хоть капля истины. Надеюсь, что с ними ничего не случилось...
这些闹鬼的树木在捉弄我...
Этот проклятый лес играет со мной...
我们在灯塔里找到了一条路通往闹鬼的地下室,而且遇到了一个叫萨姆森的幽灵。一个被折磨的灵魂,但是他看起来和亡灵的爆发没什么关系。军团一定会对这个消息有兴趣的。
Мы нашли, как попасть на маяк с привидениями, и внутри встретили призрак некоего Самсона. Эта несчастная душа не имеет никакого отношения к нашествию нежити. Эти сведения, без сомнения, пригодятся легиону.
赛琳尼娅副官告诉我们军团派了一支探险队去西部那个据说闹鬼的灯塔。她的士兵还没有回来汇报,她想知道为什么。听起来这是秘源猎人的工作!
Лейтенант Селения рассказала нам об экспедиции к маяку, где, по слухам, водятся призраки. Отряд до сих пор не вернулся, и она попросила нас узнать, что случилось с легионерами. Отличное задание для искателей Источника!
不过首先你应该去猎人岭,它是一座位于闹鬼林地边界的村子。正被莉安德拉追杀的赞达罗尔巫师就住在那里。他十分精通秘源,如果被虚空搜寻者抓住的话,那可就惨啦!
Но сначала отправляйтесь в Пустошь Охотника - деревню, что стоит на границе этих жутких лесов. Там живет Зандалор, волшебник, за которым охотится Леандра. Он многое знает об Источнике, и если его схватят искатели Пустоты, случится страшное!
你!你...你是谁?你是多么光芒四射啊!这光芒是多么神圣啊!也许你能帮助我们。这片森林闹鬼的情况越发严重了。就在这片沼泽,有一只魔鬼以无辜的人为食!
Ты! Ты... ты кто? Ты светишься! Ты сияешь божественным светом! Наверно, ты можешь нам помочь. В лесу поселилось невероятное зло. Посреди этого болота кошмарный демон пожирает невинных!
这枚护符可以让盘踞在幻痛森林里的那些鬼影无法靠近佩戴者,从而为佩戴者提供一条穿越闹鬼边境的安全通道。
Этот амулет поможет войти в пределы Призрачного леса и защитит владельца от теней, что в нем обитают.
我把那个讨厌鬼送进最黑暗的森林了。这种下流胚就适合呆在那里!如果你喜欢闹鬼的树或者像我这样会漂浮的文字,我建议你也可以去幻痛森林转转!
Я отправила это облезлое недоразумение в самый темный лес на свете. Там ему самое место! Если ты так же любишь туманные деревья и странные голоса, как мой несчастный труп, тебе непременно стоит побывать в Призрачном лесу!
在这儿遇见你确实令我感到惊讶,尽管这里的动物都很安全,对人类来说却恰恰相反!人们认为这里闹鬼:就像那些兽人、哥布林还有其它双足动物那样!然而奇怪的是,他们不知为何被吸引到了这片森林。非常奇怪,对他们来说也非常不幸...
Если честно, то я совсем не ожидала увидеть тебя здесь. Животные здесь в безопасности, а вот люди должны остерегаться того, что здесь таится! Люди - а также орки, гоблины, да и все остальные двуногие - не зря верят, что это лес заколдован! И все же он их чем-то манит... Это очень странно, а для них еще и весьма прискорбно...
沼泽闹鬼了。不要相信你听到的。
На болоте полно злых чар. Не стоит верить своему слуху.
等我搞定后,既然现在没有了净源导师帮助...我就只能去虚空沼泽了。他们说那里闹鬼,但我是不相信有鬼怪的。
Впрочем, после такого, да еще без поддержки магистров... остается идти лишь в Гулкие Топи. Говорят, они населены призраками, но я не верю в детские сказки.
好极了,我一直想探索闹鬼的房子!
Круто, мне всегда хотелось побродить по дому с привидениями!
听着,我可不信什么牛鬼蛇神,但是要说一定有个房子闹鬼,这个房子就是。他们说几乎没人能进去过,那些进去过的再也没能出来。
Послушай, я ни в духов, ни в призраков не верю, но если есть дом, который можно назвать заколдованным, так это он самый. Говорят, туда почти никто не заходит. А кто заходит, те никогда не выходят обратно.
和我说说这里“闹鬼”的事情。
Расскажи мне про "призраков".
你什么意思?我只是想离闹鬼的地方远点,个人观点。
Что ты имеешь в виду? Я просто предпочитаю держаться подальше от мест с привидениями.
начинающиеся: