闻不出
wénbùchū
1) не чувствовать запаха (вкуса)
2) не различать запахи (вкус)
ссылки с:
闻不出来wénbuchū
1) can't smell
2) can't identify a smell
примеры:
也许你是对的。据我所知,你可能也是半兽人。不过我从你身上闻不出恶魔的气息,更像是神。
Может, ты и прав. Откуда мне знать, с тебя станется тоже оказаться полукровкой. Хотя крови демона я в тебе не чую. Разве что божества.
你觉得我分不出我的同类吗?我眼睛还没张开就闻到你了。
Думаешь, я не отличу своего сородича? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
你分不出你的同类吗?我眼睛还没张开之前就闻到你了。
Ты что, своего сородича распознать не можешь? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
我们这儿的问题层出不穷,老大。有大麻烦,小麻烦,还有难闻的麻烦,多了去了。
У нас полно проблем, босс. Больших, маленьких, с душком – одним словом, самых разных.
你们知道我是谁,我对你们也有所耳闻。你们四处打探我的消息,这些都逃不出我的耳目。
Вы знаете, кто я, и я о вас наслышан. Вы много обо мне расспрашивали, а на такие вещи я всегда обращаю внимание.
我找到了克罗格最爱的雪茄品牌:旧金山艳阳。瓦伦坦建议我把雪茄给狗肉闻闻,看它能不能找出克罗格的味道。
Мне удалось найти "Огни Сан-Франциско" любимые сигары Келлога. Валентайн предложил дать понюхать сигару Псине может, он сумеет взять след Келлога.
这对牛来说不是难事!我肯定你甚至不知道他们中哪个声音是你自己的。我们牲畜能闻出你身上其他人的气味!
Быку такое видно сразу! Пари держу, вы даже не знаете, какой из этих голосов ваш. Мы, звери, других внутри с ходу чуем!
啊。我偶尔会猎狐狸。你知道我怎么猎的吗?公国猎人会放出猎犬、闻狐狸的味道、追捕狐狸、接着趋猎它们,不出一个小时它们就会落网。
Ах... Иногда я устраиваю охоту на лис. Вы знаете, как это выглядит? Великий ловчий спускает собак со сворки. Они мигом берут след и загоняют зверя. И все это в пределах часа.
你以为我和你走路不稳的孩子一样弱智吗,蜥蜴人?我知道你是什么。我从你的气息中就可以闻出来。你散发着秘源的味道。
Считаешь меня настолько же недалеким, как твои чешуйчатые дети, ящер? Я знаю, с кем имею дело. Чую это в твоем дыхании. От тебя воняет Истоком.
пословный:
闻 | 不出 | ||
1) услышать
2) нюхать; обонять
3) тк. в соч. известия; сообщения
4) тк. в соч. репутация; слава
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|