闻起来
wénqǐllai
пахнуть
в русских словах:
пахнуть
1) 发...气味 fā...qìwèi; 有...气味 yǒu...qìwèi; 闻起来 wénqilái; (приятно) 发香味 fā xiāngwèi; (неприятно) 发臭味 fāchòuwèi
приятно пахнуть - 闻起来很香
примеры:
这朵花不很美,闻起来却很香
цветок некрасив, но пахнет очень приятно
雨水净化了空气,青草闻起来清新芳香。
The rain had cleared the air, and the grass smelt fresh and sweet.
这菜闻起来很好(香)。
The dish smells good (delicious).
妈妈在手帕上洒香水,使手帕闻起来很舒服。
Mother puts perfume on her handkerchief to make it smell pleasant.
这花闻起来真香。
The flowers have a fragrant smell.
你闻起来真香
от тебя так приятно пахнет
这里闻起来不太妙,是吧?
~сопит~ Ну и вонь, да?
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
它不仅闻起来芳香怡人——而且对于身体恢复最具奇效,甚至有助于植物生长。也许配料的味道能让我重新振作起来。
Оно, конечно, пахнет не очень приятно, зато обладает целебными свойствами и даже ускоряет рост растений. Быть может, оно и мне поможет быстрее встать на ноги.
不要太在意味道,拿着。如果我们闻起来也像克瓦迪尔,伪装效果可能会更好。但是我有预感,等我们离开之后可能得找个牧师才能把这股臭味净化掉。
Не обращай внимания на запах. Мало быть похожим на квалдира – надо и пахнуть, как квалдир. Хотя у меня такое чувство, что без очищающего ритуала потом не обойтись. Просто водой эту вонь не смоешь.
喝起来比闻起来还糟,但它可以让艾什顿大师恢复清醒。请把这个酒杯给他。
Вкус у него еще хуже запаха, но это приведет мастера Эштона в чувство. Дай ему это выпить.
今天它们排放了一批金色的齿轮膏。这玩意真神奇!我用它制作了空气清新剂。它能让任何坐骑闻起来焕然一新!
Сегодня слили целую партию золотистой смазки для шестеренок. Это просто замечательная штука! Я из нее делаю освежители воздуха. Любой транспорт потом пахнет как новый!
虽然对我来说雷霆崖闻起来和畜生棚没什么两样,不过那里却有个标准严苛的炼金师,佳娜·冰蹄。
В Громовом Утесе воняет как в конюшне, но Джана Заиндевевшее Копыто – настоящий высококлассный алхимик.
这两份庄园烤松饼,闻起来真不错,看来我得好好品尝品尝了。
Эти блинчики пахнут восхитительно! Ох, как мне вкусно будет.
嗯…怎么感觉…闻起来就怪怪的…
Хм... Мне кажется, или... этот миндальный тофу странно пахнет?
呀…闻起来真不错,份量感也很不错。
М... Уже чувствую запах. И порции большие.
哦~!这料理闻起来真是太诱人了,你的手艺简直完全不输「猎鹿人」的主厨呢!
Ммм! Пахнет просто божественно! Исполнение уровня шеф-повара!
味道闻起来…还不错呢,你的手艺还可以嘛,真是找对人了。
Как вкусно пахнет! Ммм. То, что нужно.
这是餐费,给你。这味道闻起来真香。
Ммм... Как вкусно пахнет.
唔,不过这道菜闻起来味道不错…
Ммм, как вкусно пахнет!
女孩子的香味可不应该仅仅是一种闻起来的味道而已…
Аромат девушки это гораздо больше, чем просто запах...
在陨石旁采到的甜甜花。看起来、摸起来和闻起来,都并没有什么特别的。也许只有伊凡诺维奇才知道这株花的价值所在…
Цветок-сахарок, сорванный неподалёку от метеорита. Он выглядит и пахнет так же, как и другие цветы, и на ощупь ничем не отличается от собратьев. Пожалуй, только Иванович знает его истинную ценность...
闻起来有股琴身上的清香味道呢,谢谢你。
Пахнет свежестью. Напоминает мне аромат Джинн. Спасибо.
我常年在外奔走,虽然也很注意打理自己,但要说「闻起来很香」…
Я стараюсь ухаживать за собой, хоть и провожу много времени в диких местах. Но сказать, что я «вкусно пахну»... Вряд ли.
闻起来也有点奇怪…你们总不会,是想把这个送去给昆恩吧?
Запах тоже не очень... Это ведь не то, что я должна подарить Куинну?
已经做好了吗?嗯…闻起来好像不错!
Уже готово? Пахнет вкусно!
啊…这味道,闻起来真不错,还是和从前一样…
Ах... Какой аромат. Прямо как раньше...
但是,无论是看起来、摸起来和闻起来,这朵甜甜花都和普通的甜甜花都没什么两样呀。
Но видом и ароматом он ничем не отличается от любого другого цветка-сахарка.
嗯…闻起来真不错,这三份野菇鸡肉串人家就收下啦。
Ах... Как пахнет хорошо. Давай их сюда.
岚姐闻起来很香。
Вы очень вкусно пахнете.
绮命小姐闻起来很香。
Вы пахнете великолепно.
这儿闻起来腥腥的……
Ловись, рыбка...
噢……闻起来很臭,不过是好闻的臭。
Ох... На вкус так плохо, что аж хорошо.
闻起来像……?
По вкусу как ????
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
对贴近地面的鼻子来说,食人魔的逼人体臭闻起来像是高级酸奶干酪。
Для носов, что держатся поближе к земле, ядовитая вонь огра — все равно, что наилучший кашкавальский сыр.
没错,它们闻起来像是三眼巨猿。但你有什么打算呢?考虑要比以前搜索得更多喔。
Да, я понимаю, почему они воняют, как тролли. А ты что, тоже тролль? Рекомендовал бы мыться немного чаще.
你最好恳求哈根大人把你转变回去。尽管,你闻起来是那么的美味……
Иди к лорду Харкону и умоляй его обратить тебя. Хотя... ты так вкусно пахнешь...
他们是三眼巨猿,闻起来就是像那样。我根本帮不了什么。
Они тролли. Они и воняют, как тролли. Я-то тут при чем?
这树皮闻起来很清香,怪不得可以将丝蛾吸引过来。
Эта кора сильно пахнет, ничего удивительного, что к ней слетаются мотыльки.
我希望这不会闻起来很差。
Я надеялась, что так вонять не будет.
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。霸铎不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
那些家伙在里面放了馊水来喂养动物。艾穆斯帮我洗干净了,但是火闻起来还是很臭。
Эти твари хранили там корм для своих зверей. Эльмус помог мне все вымыть, но вонь все равно стоит ужасная.
那你不但闻起来像乌鸦鬼婆,而且还长得像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从冻土中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
我什么都不“怕”。我只是偏好优质商品。不行,不行,这些肉完全不行。太肥了,而且闻起来完全……不对。
Меня ничего не пугает. Просто я предпочитаю качественные товары. Нет, нет, это мясо никуда не годится. Слишком жирное, а запах... какой-то подозрительный.
有趣的是这个女人闻起来就像刚亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰度·乔了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
恶。你刚刚在照顾狗吗?你闻起来就像一只淋了湿的狗。
Фу. Ты раны-то перевязываешь? Воняешь, как мокрая собака.
嗯,是绝美浓汤,闻起来很香。
Хмммм, Бульон ле Манифик. Пахнет великолепно.
对啊,它们闻起来像巨魔。但是你干嘛学它们?没事多洗澡吧。
Да, я понимаю, почему они воняют, как тролли. А ты что, тоже тролль? Рекомендовал бы мыться немного чаще.
你最好立刻请求哈孔尊主把你变回去。不过你闻起来还真可口……
Иди к лорду Харкону и умоляй его обратить тебя. Хотя... ты так вкусно пахнешь...
它们是巨魔。闻起来当然就像巨魔。我也没办法。
Они тролли. Они и воняют, как тролли. Я-то тут при чем?
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。保德不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
嗯,你闻起来就像乌鸦鬼婆一样。而且你长得也像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从苔原中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
闻起来臭酸、不洁。有害的家伙来了。
Какой мерзкий запах. Гадость.
我什么都不“怕”。我只是单纯地想要品质好的商品。不,不,这些肉完全没用。太肥了,闻起来完全……不对。
Меня ничего не пугает. Просто я предпочитаю качественные товары. Нет, нет, это мясо никуда не годится. Слишком жирное, а запах... какой-то подозрительный.
有趣的是这个女人闻起来就像亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
去把她找回来!起码她看到你一定会跟着走!你全身闻起来像她喜欢的饲料!
Ступай верни ее! Она сама за тобой побежит - воняешь как перебродивший корм, а она его любит.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰德鲁-约了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
呃……你刚照顾你的狗吗?你闻起来像条落水狗。
Фу. Ты раны-то перевязываешь? Воняешь, как мокрая собака.
他有著狂野的眼神,闻起来像是从沼泽来的,而且和一个矮人窃窃私语。
О, да я их за версту чую. Глаза дикие, болотом разит, да и шептался о чем-то с местным краснолюдом.
不知道。你可以去找另一具尸体,反正它们闻起来都一样臭。
Не знаю об этом. Но я могу тебе дать другой труп, все они пахнут одинаково.
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
她的话语太过冰冷,让人无法领会。她闻起来是钠灯和車窗上雨滴的味道。她的眼睛像指示灯,注视着黑暗走廊里你的身影,忽明忽暗。
Слова слишком холодны, их не разобрать. Ты чувствуешь запах натриевых ламп и ручейков дождя на лобовом стекле. Глаза, словно прожекторы, наблюдают за твоим силуэтом в темных коридорах, мерцают.
你闻起来有股酒精和香烟的味道。毒品有什么不同呢?
От тебя несет бухлом и сигаретами. Чем наркотики отличаются?
雨滴拍打在她的剪头,把她的金发染上了一层浅棕色。闻起来有工业污染和海水的味道。
Капли дождя падают ей на плечи, окрашивая светлые волосы в русый. Пахнет промышленным загрязнением и соленой водой.
闻起来就像一只老鼠爬进了你的胃袋,那只老鼠喝醉后就直接溺死了在里面了。
Словно крыса заползла тебе в нутро, опьянела и утонула.
你面前的黑暗闻起来像是机油和木头的味道……
Эта тьма пахнет машинным маслом и опилками...
所以你……∗忘记∗喝酒了?我不信。那你为什么闻起来有一股∗尸体∗的味道?
То есть ты... ∗забыл∗ выпить? Что-то не верится. Почему тогда от тебя несет как от ∗трупа∗?
这幅涂鸦就画在战斗发生的地方。闻起来有一股鲜血和重燃油的味道。
Граффити нарисованы поверх следов разразившегося здесь сражения. Пахнет кровью и мазутом.
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。不过,这也不是什么新的添加物。所以就让那个∗造型箱∗开着吧,我的朋友……
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой. Впрочем, ничего нового. Так что пока не закрывай это ∗дело о стиле∗, друг мой...
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
明天见,哈里。她的声音回荡在夜风中。闻起来就像燃烧的建筑物……
Увидимся завтра, Гарри. Ее голос звенит в вечернем воздухе, гарь...
这样不好,哈里。她的声音回荡在夜风中。闻起来就像燃烧的建筑物……
Это нехорошо, Гарри. Ее голос звенит в вечернем воздухе. Пахнет пожаром...
我不信。那你为什么闻起来有一股∗尸体∗的味道?哈?
Что-то не верится. Почему тогда от тебя несет как от ∗трупа∗? А?
味道闻起来一点都∗不好∗,感觉更像是背叛。
Это был ∗неприятный∗ запах. Это пахло предательством.
有一个白色的阴影,闻起来是杏子的味道,它……一直在那里。
Белая тень, пахнущая абрикосами. Она... всегда здесь.
“那是因为你的宿醉——就算是通过无线电波,你那边闻起来都是一股酒味。”他停顿了一下。“你有没有觉得眼睛也有点抽搐?”
Это потому что у тебя похмелье — даже от исходящих от тебя радиоволн разит бухлом. — Он умолкает. — А глаза дергаются?
里面有衣服。便宜的二手服饰,闻起来有陌生人的体味。
Здесь свалена одежда. Дешевая ношеная одежда, которая пахнет чужими запахами.
啊,那个皂垢的味道。闻起来像是生活的味道。至少跟你比起来是这样的。
Ах, мыльная пена. Пахнет жизнью. По крайней мере, по сравнению с тобой.
又是这种味道!这个工业港萦绕着一股诡异的气息。闻起来就像……
Вот, опять! Над пирсом носится призрачный запах. Пахнет здесь...
有人在栏杆上留下一件无法辨认的衣服。闻起来真的很糟糕。
Кто-то оставил на этой ограде неопределенный предмет одежды. Пахнет он очень плохо.
其实,半岛这一侧的水要清澈很多。闻起来有点咸味。
На этой стороне полуострова вода на самом деле не такая грязная. Пахнет солью.
箱子闻起来有股猫尿味——或者是一个没钱的老人家的味道。
От коробки несет кошачьей мочой — или стариком, у которого совсем нет денег.
有一个黑色的回音。闻起来是杏子的味道,而且它……一直在那里。
Черное эхо... оно пахнет абрикосами, и оно... всегда здесь.
他闻起来……像个人?一个再正常不过的人?
Он пахнет... человеком? Совершенно обыкновенным человеком?
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой.
这双靴子看着很干净,但闻起来仍然很诡异。
Выглядят чистыми, но пахнут все еще странно.
“闻起来像∗重油∗”。小孩拍了拍发电机侧面开启的油箱盖。“重油之类的狗屁玩意。”
Воняет ∗мазутом∗. — Пацан постукивает по открытой крышке топливного бака на боку генератора. — Нефтепродукты, ёпта.
里面的人造填料已经分成了一个个硬块。枕套的味道闻起来有些奇怪。
Синтетическая набивка свалялась в комки. Наволочка странно пахнет.
海藻从你手中的警徽上滴落下来。闻起来一股鱼腥味。“我能怎么帮你,荣誉警督?”
С удостоверения тебе на руку шлепаются водоросли, они пахнут рыбой. «Чем я могу вам помочь, лейтенант-ефрейтор?»
没什么感觉。直到它开始。当你足够深入的时候——不过,对于我来说……它就像秋天。深灰色和橙色,街灯的橙色,还有电灯下大树的颜色。闻起来也是秋天的味道,太可怕了。
Ничего. Пока все не начинается. Когда ты достаточно глубоко — тогда для меня... это как осень. Темно-серый и оранжевый, оранжевый цвет уличных фонарей и деревьев в электрическом свете. Пахнет тоже осенью. Пахнет отвратительно.
不对。闻起来像是机油和木头的味道,是一个工作间。
Нет. Пахнет машинным маслом и опилками. Мастерская.
又来了——杏子的香味,再加上一丝肉桂。闻起来像是某个遥远夏日的尾巴。在另一个星球的表面,或者是某座古代寺庙。
Опять он — запах абрикоса с легкой примесью корицы. Пахнет окончанием какого-то далекого лета. На другой планете или в древнем храме.
闻起来是口香糖的味道——杏子口味的。
Открытка пахнет жевательной резинкой с абрикосовым вкусом.
我是那么的灿烂华丽,让人窒息。青春洋溢。而且我闻起来有一股水果口香糖的味道——就像我第一次离开你之后,回来祈求你原谅的时候一样。那是很久之前的事了……
Я удушающе красива, юна и пахну фруктовой жевательной резинкой — как тогда, когда просила прощения, оставив тебя в первый раз. Давным-давно...
闻起来就像烤架上的牛排。你鼻孔里燃烧的肉……
Пахнет стейком на гриле. Паленая плоть у тебя в ноздрях...
他对着你耳语,浓烈的口气闻起来就像有毒的沼泽:“别打给阿比盖尔。别打给阿比盖尔!”接着他摆摆手,似乎要把你赶走。
Источая миазмы ядовитого болота, он шепчет: «Не звони Абигейл. Не звони Абигейл!» И машет рукой, будто пытается тебя отогнать.
闻起来像是变质肉类和凝固奶制品的味道。一个人类正在腐烂。
Воняет протухшим мясом и скисшим молоком. Разлагающейся человеческой плотью.
这里闻起来有荞麦和洋葱的味道。
Здесь пахнет гречкой и луком.
闻起来像是汗水和洗衣粉的味道。再加上一点乙醚的痕迹。
Пахнет потом и стиральным порошком. И еще немного эфиром.
房间里有一股消毒剂的味道。闻起来像是化学制剂。
Комната пахнет дезинфицирующими средствами. Химический запах.
石油和锈迹的麝香味从你面前的裂口散发出来。闻起来有鲜血的味道。
Из раскинувшейся перед тобой пропасти исходит мускусный запах топлива и ржавчины. Пахнет, как кровь.
可能是私酿酒。闻起来像是发酵的味道。
Вероятно, самогон. Приятный аромат брожения.
这件灰扑扑的旧大衣曾经属于某个名叫……“M.纽弗洛克斯”的人。这个名字是缝在丝绸衬里里面的。闻起来有飞蛾和古老发动机润滑油的味道,不过倒是很合你的身。当你系紧腰间的皮带,一种奇怪又孤独的感觉充满了你的全身。
Это пыльный старый плащ раньше принадлежал некому М. Нифлоксу. Имя вышито на шелковой подкладке. Пахнет молью и старым машинным маслом, но сидит идеально. Странное чувство одиночества наполняет тебя, стоит затянуть пояс.
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
这件白色绸缎衬衫曾经很昂贵。曾经的它可谓是真正的∗光彩照人∗。现在闻起来像是有人在腋窝里小便过一样。
Эта атласная сорочка когда-то была действительно элегантной. Реально ∗отражала свет∗. Теперь ее подмышки пахнут ссаниной.
工业级大小的热水瓶。闻起来有烧焦咖啡的味道。
Термос промышленных размеров. Пахнет горелым кофе.
浮港闻起来又像臭鱼了。
Весь Флотзам тухлой рыбой пропах.
看来他在一个装满烈酒的木桶里睡着了。他闻起来像是从矮人的屁眼拉出来的。
Выглядит он так, будто спал в бочке с первачом. А смердит от него, как из жопы краснолюда.
我想,红发女子好,布闻起来舒服。我告诉老婆。老婆用树干打我,走了。只留下精灵…
Я подумал. Рыжая красивая. Тряпка пахнет. Так и сказал. А старая меня побила и ушла. Даже эльфов не взяла.
公鸡已经报晓了,而我人还在这里。虽然我闻起来可能有点糟…
Петух уже пропел, и я себя отлично чувствую. Запах вот только...
闻起来像小便,不过这管用…纸张呈现橙色而非蓝色 - 这信件是假的。这件事和金柏特完全无关。
Пахнет мочой, посмотрим, как оно действует. Хм... Бумага стала рыжей - не голубой. Значит, письмо было поддельным. Кимбольт тут не при чем.
你的口气!闻起来像你吃了尸体啊,朋友。
У тебя из жопы воняет, кореш.
照理来说含有炼金原料,但闻起来却像食物。
Утверждается, что это алхимические ингредиенты. Но пахнет едой.
呕…那汤闻起来比腐尸还臭!别被她泼到了!
Фу-у... Ну и смердит это варево... Берегись, чтоб она тебя не облила.
闻起来像…溶液、试剂的味道。不知道在熬些什么药。
Запах реагентов... Это что ж тут такое готовили...
∗闻一闻∗嗯。闻起来像酸臭的麦芽浆。龙族肯定袭击了当地的酿酒厂,混账。
Хмм... Пахнет брагой... Скорей всего, драконид напал на местную винокурню.
闻起来像…他们在煮麻药粉。大多装备都被带走了,只留下坏掉不能用的。
Знакомый запах. Кажется, это фисштех. Оборудование вывезли, осталось только негодное.
我闻起来挺普通…你不是想骗我带你去兜风吧?
Запах как запах. Может, все эти следы - не в коня корм?
我们来看他的头部,头发闻起来有焦味…看来他死前曾被火灼烧。
Осмотрим голову. Волосы воняют гарью... будто он был на пожаре.
他的身手比任何年轻人都矫健。闻起来有尸臭味是因为他以屠杀怪物谋生。
Он расторопней любого юноши. От него смердит трупами, потому что он убивает чудовищ.
没什么比人渣的血闻起来更好。
Что может быть лучше доброго махача...
一定是炸弹的碎片。闻起来像翼手龙香油,还有焦糖?
Должно быть, осколок бомбы. Пахнет, как... масло виверны... и карамель.
闻起来比看起来还臭。
Воняет ещё хуже, чем выглядит.
有点好奇你们往里面装了什么东西,闻起来全是麻药的臭味。介意我看一下吗…兄弟?
Интересно, что там внутри. Попахивает фисштехом. Вы не будете против, если я там осмотрюсь, братишки?
广告册子,闻起来像是刚印出来的。
Рекламный листок. Пахнет свежей краской.
这座城镇连雨闻起来都有尿味!
В этом городе даже дождь мочой воняет!
你在这葬礼上闻起来好香。
Ты чудесно пахнешь на этих похоронах.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
它当然恶臭难闻,你以为它们叫腐食魔是因为闻起来像玫瑰?
Конечно, он воняет. Думал, они называются гнильцами оттого, что приятно пахнут?
这闻起来像是……
Пахнет...
康米主义者闻起来是什么味道?
Чем пахнет коммунизм?
闻起来有背叛的味道…
Пахнет предательством...
闻起来像是背叛的味道。
Пахло предательством.
闻起来有皮革和汗水的味道。
Пахнет кожей и потом.
嗅嗅,闻起来像个懦夫。
Мф-ф, мф-ф, воняет трусом.
这些毛皮闻起来都是残忍的味道…
Смердят эти шкуры немилосердно...
嗯,蒸馏物?闻起来像…
Дистиллят? Пахнет...
闻起来像恶臭的泥沼。
Смердит тиной.
牛奶闻起来完全变味了。
The milk smells/tastes decidedly off.
桃金娘上的白花闻起来很香。
The white flowers in the myrtle smell sweet.
闻起来是烂肉和污黄癣疥的气味,但是材质似乎是象牙的。
Если избавиться от желтого налета с запахом гниющего мяса, откроется изделие из кости.
这儿有点不对劲,我的朋友。闻起来像...像死亡的气息!
Что-то здесь не так, мой друг. Тут словно пахнет... пахнет смертью!
哇,你比上次闻起来更香了!真是令人惊奇呢,像夏天的停尸房一样。
Ух ты, сейчас ты пахнешь даже лучше, чем в прошлый раз! Просто удивительно - совсем как дом гробовщика летом!
呸,他们叫它“腐疫”是有原因的!你闻起来就像屠夫的臭靴子!
Фу! Не зря эту болячку называют "гнилью"! Ты воняешь, как сапоги мясника!
这是一瓶中型的药水,闻起来有隐约有旧书的味道,能够增加你的智力。
Средняя порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
这东西闻起来有点昂贵香水和热气的味道。
От стопки одежды исходит тонкий аромат дорогих духов и горячего ветра.
这小麦长于绿维珑的产粮区,闻起来就像那片滋养它的温暖土地一样。可以加工成高质量的面粉。
Пшеница, выращенная в зерновом поясе Ривеллона, пахнет теплом пашни. Эти зерна можно смолоть в муку высшего сорта.
圣洁教的这本书闻起来略有些铜的味道
Эта книга Непорочных едва заметно пахнет медью
这是一瓶药水,闻起来有隐约有旧书的味道,能够增加你的智力。
Зелье, пахнущее древними книгами и дарующее остроту ума.
我是墨菲,杰克的狗。哇,你闻起来棒极了!你是不是整天和死尸打交道?我也有这个爱好!
Я Мерфи, пес Джейка. Ух ты, как ты здорово пахнешь! Ты что, весь день в тухляшках валялся? Я тоже это обожаю!
艾丝梅兰达,呃!好难闻,就像花香和肥皂!一点都不好,讨厌她。奥里斯倒还不错。伊芙琳也是。他们都有那种满是腐臭的尸体的味道。塞希尔?我猜他还可以。大多数时间他都闻起来像旧书本的味道,不好不坏。只要把他们用过的物品带给我,我就能闻出上面是不是有杰克的味道!
Эсмеральда, тьфу! Ужасный запах - типа, цветы и мыло! СОВСЕМ НЕ КЛАССНО, Я ЕЕ НЕНАВИДЕЛ. Аурей вроде как классный. Эвелин тоже. У них такой потный запах, запах мертвечинки. Сесил? Он ничего. В основном он пахнет старыми книгами, а это ни классно, ни наоборот. Принеси мне их вещи, и я скажу, пахнут они Джейком или нет!
该死的,你的牛闻起来真刺激!
Проклятье! Ну и вонища от этих коров!
这种啤酒或许闻起来特别像发臭的牛奶,但只需一口,就可以让你对所有元素魔法的抗性小幅上升。
Укрепляющее зелье попахивает кислым молоком, зато уже глоток дает небольшое сопротивление ко всем видам магии стихий.
我来这是为了能再次闻到杰克的气味(他闻起来超棒)!但是不管那里面埋着什么,闻起来一点都不像杰克的味道,没错,绝对不是他。因为他的味道很棒。
Я пришел сюда, чтобы еще раз понюхать Джейка (у него был отличный запах!). Но то, что закопано здесь, пахнет совсем не Джейком. Нет, это точно не Джейк. Он был замечательный.
呃,闻起来像脚气的味道,好在这是最后一个,我们把蘑菇清理干净了。
Тут разит старыми носками, но, по крайней мере, все грибы уничтожены.
我不能确定,但它闻起来~嗅~就像一头令人绝望的动物...
Точно не скажу, но по запаху похоже ~принюхивается~ на отчаявшееся животное...
嚯!偶尔在河里泡一下难道违反了兽人的风俗吗?你闻起来像头遍体鳞伤的猪!
Фу! Неужели обычаи запрещают оркам хотя бы окунаться в реку? Ты воняешь, как раненый кабан!
我好想念我的鼻子!那一定闻起来像沁人的烤肉香味!
Как же мне не хватает носа! Наверное, сейчас здесь вкусно пахнет жареным мясом...
这个罐子里装了一种染料,闻起来就像看上去一样奇怪。有人说这种液体曾用于给古代飞艇供能,但这可能是谣传。
Банка до краев наполнена краской, запах которой столь же странен, как и вид. Говорят, эта жидкость некогда вдыхала силу в воздушные корабли древности, но это, разумеется, вздор.
你知道我想念谁吗?是杰克。有时他就呆坐在那,看起来棒极了,我就会给他一个“你闻起来挺不错嘛”的表情,然后他就会给我回个“你也不错,墨菲”的表情,他曾是我最要好的朋友。
Знаешь, по кому я скучаю? По Джейку. Иногда он просто сидел, такой классный, и я на него так смотрю, типа "Ты отлично пахнешь", а он на меня так смотрит - "И ты тоже, Мерфи", и он был мой лучший друг.
这是一瓶大型的药水,闻起来有隐约有旧书的味道,能够增加你的智力。
Большая порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
当我碰到水时我就开始疯狂扭动,就跟掉进了滚烫的锡里面一样。我努力游向海滩,身上满是海藻,闻起来比死鱼还臭,可我毕竟活了下来,这比什么都重要!
Попав в воду, я заработал лапами так яростно, словно попал на раскаленную крышу. Каким-то чудом мне удалось добраться до берега, но всего меня облепили водоросли, а запах у меня был такой, словно я побывал в рыбном морге. Однако я выжил - а о других этого сказать было нельзя!
~嗅嗅~你闻起来...闻起来像个英雄!我一直都在等你大驾光临!~汪汪~英雄!英雄!
~нюхает~ Ты пахнешь... ты пахнешь, как герой! Герой, которого я ждал! ~лает~ Герой! Герой!
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
蜥蜴人闻起来也跟卷心菜差不多,因为他们是秘源术士。
Ящеры тоже капустой пахнут, понятно? Потому что они все колдуны.
试着问这狗,你闻起来像什么...腐烂的东西?
Осторожно спросить пса, не кажется ли ему, что от вас несет... гнилью?
你小心一点!在那底下的东西闻起来非常坏,很...邪恶。
Будь осторожнее! То, что там, внизу, пахнет очень плохо. Несет... злом.
这瓶小剂量的力量增强药剂闻起来仍然有股巨魔的味道,其汗水赋予了药剂此等魔力。
Маленькая порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
哎呀,先生,你闻起来如此...神圣。你吃奶酪吗?
Сэр, вы пахнете... божественно. Вы любите сыр?
指出这个地方闻起来比任何尸横遍野的战场还要糟糕。
Заметить, что воняет здесь хуже, чем на поле боя, заваленном трупами.
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
这瓶大剂量的力量增强药剂闻起来仍然有股巨魔的味道,是其汗水赋予了药剂此等魔力。
Большая порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
~咕哝~这地方闻起来像该死的死亡之雾。我发誓,一定有什么东西钻进了我的身体并死在里面了。
~Бормочет~ Воняет тут, как от тумана смерти, будь он неладен. Клянусь, что-то в меня заползло и там сдохло.
这瓶中型药水闻起来隐约有股旧书的味道,它能够增加你的智力。
Средняя порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
闻起来怪怪的东西...
Чем это пахнет?..
那么,甜心...现在你应该说这个事。~深呼吸~我确实...在你身上...闻到了好闻的味道。闻起来像是一位我曾认识的净源导师。我一直没办法说服他来这看我...
Что ж, сладость моя... раз уж ты сам сказал... ~Глубоко вдыхает~ Я... я чувствую, ты пахнешь чем-то... очень... вкусным. Похоже на запах одного магистра, которую я когда-то знал. И которую так и не смог убедить нанести мне визит...
查莉是阿户的狗,提到一个闻起来臭烘烘的人来到阿户的私人住处,把她的球从窗户里扔了出去。
Чарли, собака Арху, говорит, что кто-то, от кого пахло гнилью, приходил в личные покои Арху и выбросил ее мячик из окна.
他闻起来像是花店的门面一样香,又像是屠夫的后院一样臭。他好像用花香掩盖腐烂的味道。他的衣服上有路易的味道。路易是我们的朋友。
Пах как будто передом цветочной лавки и задами мясной. Как будто он цветами забивает гниль. А от одежды пахло Луи. Луи – мой друг.
臭烘烘的人闻起来跟你有点像。你也很坏吗?
Вонючий тип пах, как ты. Ты тоже злой?
这瓶药水闻起来隐约有旧书的味道,它能够增加你的智力。
Зелье, пахнущее древними книгами и дарующее остроту ума.
你...你外形像是活物。闻起来却不像是活物。你不是稻草人,你是...?
Ты... по виду, ты вроде как живое. Но пахнешь, как не живое. Ты, часом, не из соломы, а?..
血玫瑰猩红色的花瓣闻起来像长期废弃的厕所和腐肉。
Алые лепестки кровавой розы пахнут разлагающейся плотью и давно заброшенным отхожим местом.
查莉说那个发臭的人是阿户的朋友。她补充说他之前闻起来很老,不过现在闻起来一股腐烂味。
Чарли сказала, что вонючий человек был другом Арху. Она добавила, что раньше он пах старостью, а теперь пахнет гнилью.
这个...这个闻起来不对劲。是别的什么东西。不过肚子饿啊...真是饿啊。我要填饱肚子。
Она... пахнет неправильно. По-другому. Но я голодный... такой голодный. Надо брюхо набить.
你...你闻起来不太对劲...
Ты... ты пахнешь как-то неправильно...
我闻到了你身体里有逃亡者的味道,或许逃亡者闻起来不像好人,但你是好人。
Чую в тебе беглеца, внутри! Может быть, беглец нехорошо. Но ты хорошо.
哎呀,我的女士,你闻起来如此...神圣。你吃奶酪吗?
Миледи, вы пахнете... божественно. Вы любите сыр?
你闻起来不错。像主人阿户。主人阿户离开了,然后又回来了。我要去捡球!臭烘烘的那个人把球扔了!然后主人阿户死了。很糟糕。
Ты хорошо пахнешь! Как хозяин Арху. Хозяин Арху уходил, а потом вернулся. И мячик вернулся! Хотя вонючий тип его бросил! А потом хозяин Арху умер. Это плохо.
但...但是我可能会伤害你。你闻起来...就像他们喂我吃的东西。他们对我动了手脚,让我...~低声~有了伤人的欲望。
Н-н-но... но я могу причинить тебе боль. Ты пахнешь, как... как то, чем меня кормят. Они изменили меня. Заставили... ~шепчет~ ...заставили желать причинить зло.
这些文件表明你是名审判者。你看起来不像审判者,闻起来也不像。
В этой бумажке сказано, что ты инквизитор. Но что-то не похож ты на инквизитора. И не пахнешь , как инквизитор.
闻起来不错,呃...闻起来真...不错...你闻到了吗?
Славно пахнет, а... та-а-а-ак славно па-а-ахнет... ты чуешь?
嗯,这东西闻起来...真恶心。~嚼嚼嚼~
Ммм, пахнет... отвратительно. ~Хрум-хрум-хрум~
这闻起来太恶心了,但是...干了吧。
Воняет мерзко, но... поехали!
我说,是不是所有的蜥蜴人闻起来都像橙子,还是只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才这样?
А что, прямо все ящеры пахнут апельсинами? Или только этот чокнутый с заостренным хвостом?
你闻起来不像狗,像狼。但不是像莱克尔那样的坏狼,是好狼!
Пахнет не собакой. Пахнет волком. Но не плохо, как Райкер. Хороший волк!
不管怎么说,这里不再乱七八糟了。闻起来像原来一样。
И вообще тут вовсе не наделано. Я бы унюхала.
闻起来不错,不错!有森林、泥土还有血液的味道。
Хорошо пахнет. Хорошо пахнет! Как лес, и земля, и кровь.
血玫瑰猩红的花瓣闻起来像腐烂的肉和肮脏的茅厕。
Алые лепестки кровавой розы пахнут разлагающейся плотью и нечищеным отхожим местом.
他们对我动了手脚,让我有了伤人的欲望,伤害那些闻起来和你一样的人。
Они что-то со мной сделали. Вселили в меня желание делать больно. Делать больно тем, кто пахнет, как ты.
你闻起来有种佣兵的臭味,但是死亡和金钱散发出的恶臭,肯定还是有区别的...
От тебя наемником несет, но под запахом смерти и денег я отчетливо чую другую вонь...
我们从一只老鼠那里听说,有一个闻起来一身橙子味的蜥蜴人拿走了补给箱。
По словам крысы, ящик с припасами забрал ящер, от которого пахло апельсинами.
假装对她的烹饪感兴趣,并说闻起来好香。
Притвориться, что вам интересна ее готовка. Заявить, что пахнет здесь сногсшибательно.
这条饱经风霜的腰带已经腐烂,闻起来像...烧焦的皮革?不过至少它还可以保证它上一任主人的裤子不会掉下来。
На потертом поясе заметны следы гнили, а пахнет он... жжеными перьями? Похоже, что штаны своего последнего владельца он все же удержал.
你闻起来不洁净...你想要清洁吗...?
Ты пахнешь не чисто... хочешь стать чище?...
~嗅嗅~你闻起来不像橙子。我以为所有蜥蜴都闻起来像橙子。估计只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才会这样。
~Принюхивается~ Ты не пахнешь апельсинами. А мне-то казалось, что все ящеры так пахнут. Наверное, только тот чокнутый с заостренным хвостом.
而且这菜闻起来的确很香,不是吗?
Да и пахнет она божественно, а?
闻起来臭得不得了,但至少吃了不会饿死。
На вид – смерть желудку, на вкус – спасение от голодной смерти.
那就是所谓的坏东西会说的话。你闻起来很坏。我觉得你是个坏东西。
Так бы сказала плохая штука. От тебя пахнет плохим. Я думаю, ты плохая штука.
这瓶大型药水闻起来有隐约有旧书的味道,它能够增加你的智力。
Большая порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
是主人的朋友。以前闻着很年迈,可现在闻起来是腐烂的味道。而且他很小气!把我的球扔了!
Друг хозяина. Раньше он пах старостью. Теперь пахнет гнилью. И злой! Бросил мой мячик.
这本书溅上了酸,闻起来也不怎么干净,它主要介绍给读者如何制作一个诅咒毒液瓶。
Книга в нескольких местах прожжена кислотой, да и запах у нее не из приятных. Она рассказывает читателю, как создать флакон с проклятым ядом.
在那底下有坏东西,但现在闻起来像是死掉了。
Там, внизу, были плохие штуки, но теперь они дохлым пахнут.
你闻起来也不怎么好!你是个坏东西吗?
Ты тоже пахнешь не очень! Может, ты плохая штука?
不过你闻起来很坏。我不相信你。你闻起来就像其他坏东西一样。滚!滚滚滚滚滚!
Ты пахнешь плохим. Я тебе не доверяю. Ты пахнешь, как все плохие штуки. Уходи! Уходи уходи уходи уходи уходи.
我肯定他把臭味洗掉后会再来找我的。但我咬过凯姆大人,他闻起来就像烂苹果里的蠕虫。
Он придет ко мне снова, когда смоет эту вонь, я знаю. Но я укусил хозяина Кемма, точно говорю.
让他来闻你:看你闻起来是好人还是坏人?
Попросить, чтобы он вас обнюхал. Вы хорошо пахнете или плохо?
现在沙子底下的坏东西已经不在了...但东西闻起来还是有点可疑。
Плохие штуки под песком теперь исчезли... но все равно пахнет кисло, да!
注意到这些蜂蜜闻起来...很奇怪。
Отметить, что мед пахнет как-то... странно.
我哥哥很了解虚空异兽,他说我闻起来就像个虚空异兽。
Старший брат кучу всего знает об исчадиях. Говорит, я пахну, как они.
我想再来一碗也没什么坏处。它闻起来真香。而且...有些与众不同。也许是屋里的特殊混合物的味道?
Думаю, от одной миски мне хуже не станет. Пахнет божественно. И... как-то по-другому. Может быть, фирменная смесь трав?
闻起来是烂肉和污黄癣疥的气味,但看起来却像象牙。
Если избавиться от желтого налета с запахом гниющего мяса, под ним окажется слоновая кость.
你闻起来不错。像主人阿户。主人阿户离开了,然后又回来了。我要去捡球!臭烘烘的那个人把球扔了!
Ты хорошо пахнешь! Как хозяин Арху. Хозяин Арху уходил, а потом вернулся. И мячик вернулся! Хотя вонючий тип его бросил!
我想,沙子底下的坏东西已经死了。但你...你闻起来怪怪的!
Плохие штуки под песком сдохли, кажется. Но ты... от тебя странно пахнет!
这把钥匙锈迹斑斑,表面附着着厚厚的盐渍,不仅看起来、闻起来也好似已经在混浊的潮池里被海水泡上几个世纪了。
Заржавевший и покрывшийся соляной коркой ключ выглядит и пахнет так, будто не одну сотню лет провалялся в затхлой воде.
如果它看起来丑闻起来臭...
И на вид мерзкое, и воняет мерзко...
现在沙子地下的坏东西已经不在了...但东西闻起来还是有点可疑。但没什么比你闻起来更可疑了!
Плохие штуки под песком теперь исчезли... и все равно пахнет гнилью. Хотя тут ни от кого так гнило не пахнет, как от тебя.
一颗又黑又脏的心脏,看起来是几个世纪以前的了,闻起来甚至更久远。
Почерневшее, сочащееся черным сердце. На вид ему много веков, а на запах – и того больше.
你可以说话,你的呼吸带着恶臭。其实上,闻起来很开胃。你懂我的意思了吗?你以为我的生活是我自己选的?你以为我很享受这吗?
Кто бы говорил, твое дыхание воняет гнилью. Вообще... это даже аппетитно. Понимаешь, о чем я? Думаешь, я бы выбрал себе такую жизнь добровольно? Что мне это нравится?
噢,好人!你是个善良的...呃...家伙,不管你是啥,反正你是好人。等等,你是什么?你闻起来和你的样子不一样!你闻着像是...烂掉了。
О, нямка! Ты хороший... не знаю кто. Погоди, а ты вообще кто? Пахнешь не как выглядишь! Пахнешь... тухлым.
嗯,它闻起来真是妙极了。而且...有些与众不同。也许是屋里的特殊混合物的味道?
Ммм, пахнет божественно. И... как-то по-другому. Может быть, фирменная смесь трав?
你闻起来像个坏东西。也许是你杀了坏东西,或者你就是坏东西。滚开,坏东西。
От тебя пахнет плохим. Может, ты убил плохие штуки, а может, ты сам плохая штука. Плохая штука, прочь, прочь.
乞丐的狗在石园。它告诉我们靠近中间的那个纪念碑闻起来不对劲,就和浮木镇的鱼业加工厂一样臭不可闻。
Собака попрошайки нашлась на Погосте. Она нам сказала, что мемориал в центре странно пахнет: так же, как рыбный склад в Дрифтвуде.
嗯姆,这一本闻起来真舒服,是陈年知识的香气。
Какой восхитительный запах. Аромат знаний, приправленный пылью.
不好意思,我需要点新鲜空气。天呐,你闻起来比鱼还臭...
Извини, мне надо подышать. Боги, от тебя воняет хуже, чем от рыбы...
这个杯子就像僵尸的坟墓一样空空如也,闻起来也不错。
Чашка пустая, словно могила зомби, и смердит примерно так же.
闻起来...不错。
Вкусный нюх.
一尊吹小号的矮人雕像。闻起来似乎有些...不对劲。
Статуя, изображающая гнома-трубача. Но она пахнет как-то... странно.
洗洗自己吧,你闻起来就像草莓和凝固的奶酪。
Лучше помойся, ты пахнешь клубникой и старым сыром.
事实上...~深呼吸~我觉得我闻到了想要的东西。一些很...美味的东西...闻起来像是一位我曾认识的净源导师。我一直没办法说服他来这看我...
И кстати... ~Глубоко вдыхает~ Кажется, ты пахнешь чем-то... что нравится мне. Чем-то очень... вкусным. Похоже на запах одного магистра, которую я когда-то знал. И которую так и не смог убедить нанести мне визит...
哦,你好!你好吗?我很好!嘿,你闻到了吗?闻起来像在鱼市,对吧?闻着像鱼,只是...更臭。好吧,再见!
О, приветик! Как делишки? У меня отлично! Эй, ты запах чуешь? Как в рыбном месте. Пахнет рыбой, только... хуже. Лады, пока!
乔的妈妈闻起来真不错。
От мамы Джо хорошо пахло.
嗯哼,没错。主人阿户是饲养我的人类。至少我认为他是人类。虽说他总是闻起来有点...像猫。一定是因为他在神殿那种地方待得太久了。他也是那儿的主人哦,你肯定知道!
Ага, ага. Хозяин Арху – мой человек. Ну, я думаю, что человек. Пахнет от него как будто кошками. Должно быть, потому что он все время в этом храме работает! Он там тоже хозяин, между прочим!
这尊雕像闻起来还是有点...离开。
Статуя пахнет как-то... странно.
说你知道死亡是何味道。你还知道腐烂之死是什么味道。但这些鱼闻起来完全不是那么回事...
Заметить, что вы знаете, как пахнет смерть. И знаете, как пахнет тухлая смерть тоже. Но с этими рыбами проблема совсем в другом...
这瓶中等剂量的力量增强药剂闻起来仍然有股巨魔的味道,是其汗水赋予了药剂此等魔力。
Средняя порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
每次和泥沼怪打斗完我都觉得很饿。它们闻起来好像海鲜。
Когда я сражаюсь с болотниками, то всегда хочу есть. Они же креветками пахнут.
目前为止,除了有点“腥”之外,船长特调口味的市场一致好评。我们至今唯一的申诉是来自几个买好几箱试喝的人。有人抱怨他们喝了几瓶之后,汗开始有怪味。有个来宾闻闻那人,说他闻起来像码头一样。我们必须让研发部门知道,以免他们还在用一样的配方。
Несмотря на легкий рыбный привкус, "Капитанский коктейль" пока что получает исключительно положительные отзывы. Единственную жалобу мы получили от группы лиц, купившей несколько ящиков пробных бутылок. Двое из них пожаловались, что их пот приобрел странный запах: по словам еще одного гостя, они стали пахнуть причалом. Надо сообщить об этом разработчикам вдруг они еще могут поменять рецепт.
闻起来像死肉。
Пахнет мертвечиной.
呃,闻起来像……天啊。呃,什么?你需要什么?
Пахнет совсем как... Ну и ну... Да? Тебе что-то нужно?
战狼帮?真适合。你们闻起来就像野兽一样。
Стая? Подходящее название. Вы же пахнете, как животные.
战狼帮!这代表核口世界又有个新区域要闻起来像婆罗门圈了,但你又能怎么办。
Стае! То есть скоро в этом секторе парка тоже будет вонять, как в загоне для браминов, но что уж тут поделаешь.
我的衣服还是闻起来怪怪的。
Моя одежда все еще пахнет.
闻起来有东西死在这里了……喔。
Воняет так, как будто здесь кто-то умер... Ой.
闻起来像是死亡。
Пахнуть смертью.
闻起来像啤酒。
Пахнуть как пиво.
这里闻起来跟大便一样。
Здесь воняет дерьмом.
哈哈!闻起来像家!
Ха-ха! Пахнуть как дома.
这里闻起来恶心死了,到底是什么鬼东西死在这里了?
Ну и вонь. Что тут сдохло?
恶。这里闻起来好恶心。
А-а! Вонять мерзким говном!
呃,闻起来好像烂掉的蔬菜喔。
Тут воняет гнилыми овощами.
连空气闻起来都不一样了。
Даже воздух пахнет по-другому.
呜!闻起来超恶烂的。
Фу! Воняет просто омерзительно.
这香味闻起来有点……刺鼻。
Аромат довольно... тошнотворный.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
闻 | 起来 | ||
1) услышать
2) нюхать; обонять
3) тк. в соч. известия; сообщения
4) тк. в соч. репутация; слава
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|