阳世间
yángshìjiān
этот мир; на этом свете, в этом мире (в противоположность 阴间)
ссылается на:
阴间yīnjiān
загробный мир, царство теней, царство мёртвых; на том свете
загробный мир, царство теней, царство мёртвых; на том свете
yáng shì jiān
the world of the livingпримеры:
这样的旅程真是一场壮举!集结大家一起走吧。终有一天我们将离去,一如这世间所有的一切。到楼上拥抱阳光、拥抱和风、拥抱美好的天气吧!
Эта дорога для сильных духом! Собирай же своих спутников! Все вместе вы отправитесь навстречу солнцу, ветру и дождю!
「随着骨塔之后天空夜色渐散,天使偕同太阳破晓降临世间,将希望随着光芒洒向这片死气沉沉的大地。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Лучи восходящего за Каменным Шпилем солнца осветили ангела над полями смерти, и те, кто увидел его, преисполнились новой надежды». — Криннея, ∗«Осада Каменного Шпиля»∗
伴随这一节奏起舞的经历唤醒了你五脏六腑的记忆。你的肺知晓这压力不够炸裂。你的心脏知晓那种孤独。你的太阳神经丛知晓鼓点应落在何处……世间所有脊索动物都是如此:
Даже когда ты танцевал под этот ритм, ты чувствовал легкими, в которых вибрировал воздух. И в своем одиноком сердце. И в солнечном сплетении, в которое нужно направлять удар... Чувствовал, как любое хордовое животное:
пословный:
阳世 | 世间 | ||
1) в мире; на земле; на свете; мирской, светский
2) мир, свет; этот мир
3) будд. мир страстей (суеты)
|