阿博尔
ābó’ěr
Абол (фамилия)
примеры:
阿普拉克辛博尔(阿普拉克辛)
Апраксин Борн. Апраксин
哈里尔·杜博阿。
Гаррье Дюбуа.
朱塞佩·阿尔钦博托
Джузеппе Арчимбольдо
(吉尔吉斯斯坦)博阿姆峡谷
Боамское ущелье
西奥多·阿奇博尔德
Теодор Арчибальд
写下:哈里尔尔·杜博阿。
Вписать: Гаррье Дюбуа.
名字是哈里尔·杜博阿。
Меня зовут Гаррье Дюбуа.
姓名:哈里尔·杜博阿……
Имя: Гаррье Дюбуа...
荣誉警督哈里尔·杜博阿。
Лейтенант-ефрейтор Гаррье Дюбуа.
哈里尔·杜博阿——H.D.B.
Гаррье Дюбуа — гдб.
哈里尔·杜博阿,你可别忘了。
Гаррье Дюбуа — и потрудитесь запомнить.
双重荣誉警督哈里尔·杜博阿。
Лейтенант – дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа.
很高兴认识你,哈里尔·杜博阿。
Очень приятно с вами познакомиться, Гаррье Дюбуа.
哈里尔·杜博阿,这是我的名字。
Мое имя — Гаррье Дюбуа.
这是你的名字。你叫哈里尔·杜博阿。哈里。
Это твое имя. Ты Гаррье Дюбуа. Гарри.
见识下哈里尔·杜博阿的超凡智慧吧!
Только посмотрите на этого умника Гаррье Дюбуа!
记录:哈里尔·杜博阿,双重荣誉警督。
Вписать: Гаррье Дюбуа, лейтенант – дважды ефрейтор.
阿德尔博登山区可持续农业和农村发展宣言
Аделбоденская декларация об устойчивом развитии сельского хозяйства и сельских районов в горных районах
“那就哈里尔·杜博阿吧。”(接受它。)
«Что ж. Значит Гаррье Дюбуа». (Принять.)
我叫哈里尔·杜博阿。我名下有借什么东西吗?
Меня зовут Гаррье Дюбуа. У вас на меня что-нибудь записано?
我叫哈里尔·杜博阿,不过我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Гаррье Дюбуа, но я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
“我的名字是哈里尔·杜博阿。应该没错。”(总结。)
«Меня зовут Гаррье Дюбуа. Вроде бы». (Закончить.)
“但是……我∗不想∗当哈里尔·杜博阿。”(不要接受。)
«Но... я не ∗хочу∗ быть Гаррье Дюбуа» (Отказаться.)
哈里尔·杜博阿警督报告。我跟曷城警督正在调查一起案件。
Лейтенант Гаррье Дюбуа у аппарата. Я работаю над делом вместе с лейтенантом Кицураги.
我最近觉得自己跟哈里尔·杜博阿这个名字相处的不错。
Пожалуй, нынче меня устраивает имя Гаррье Дюбуа.
让我们去博尔顿·阿姆斯酒店,我想他们那里有散装的吉尼斯黑酒。
Let’s go to the Bolton Arms; I believe they have Guinness on draught there.
这份文件证实了这一点——哈里尔·杜博阿,也就是,哈里,的确是你的真名。
Согласно этому документу, Гаррье Дюбуа, или Гарри, — это действительно твое имя.
一点也不奇怪——你的名字叫哈里尔·杜博阿。警徽上就是这么说的。
Ничего странного. Твое имя — Гаррье Дюбуа. Так написано на твоем полицейском удостоверении.
我的名字叫哈里尔·杜博阿,来自41分局。我∗暂时∗还没有警徽。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, я из 41-го участка. И у меня ∗пока∗ нет удостоверения.
我的名字叫哈里尔·杜博阿,我在这个世界的位置是一名双重荣誉警督。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, и мое место в мире — лейтенант – дважды ефрейтор.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的哈里尔·杜博阿警督,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Гаррье Дюбуа из ргм. Как слышно?
他们应该就在东北方的阿博拉兹废墟和朱布瓦尔废墟里。找到他们,把我的钱拿回来。
Их видели на северо-востоке отсюда, в руинах Абораза и руинах Жубуваля. Отыщи их и забери у них мои вещи.
文件夹封面用巨大的大写字母写着“哈里尔·杜博阿”几个字。在那上面还有些小字……
На папке огромными печатными буквами написано «гарри дюбуа». Над этим именем что-то напечатано мелким шрифтом...
“哈里尔·杜博阿……”他上下打量着你。“很称你。我就叫你‘哈里’吧,毕竟是‘哈里尔’的短名。”
Гаррье Дюбуа... — Он осматривает тебя с головы до ног. — Вам подходит. Я буду коротко звать вас „Гарри“.
“警官!我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,请求检查你的配枪。”(拿出你的警徽。)
«Офицер Мусорка! Это дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа! Предъявите табельное оружие для проверки». (Показать удостоверение.)
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到锻炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到熔炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
“很高兴见到你,哈里尔·杜博阿,”他亲切地说道。“我必须承认,这个名字非常适合你。”
Приятно познакомиться, Гаррье Дюбуа, — вежливо отвечает он. — Должен отметить, это имя весьма вам подходит.
……杜博阿先生,你能抽空拜访装卸工会真是太好了。我是艾弗拉特·克莱尔,这个小地方的会长。
...Господин Дюбуа, приятно видеть, что вы выкроили время, чтобы посетить профсоюз дебардёров. Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю эту скромную организацию.
“好吧,哈里。”他朝你摆摆手。“你甚至可以叫哈里·拉斐尔·杜博阿·库斯托——或者随便你∗选择∗什么名字。”
«Хорошо, Гарри». Он отмахивается от тебя. «Хоть Гарри Рафаэль Дюбуа Декусто, как пожелаете».
……杜博阿先生,曷城先生,你们能抽空拜访装卸工会真是太好了。我是艾弗拉特·克莱尔,这个小地方的会长。
...Господин Дюбуа, господин Кицураги, приятно видеть, что вы выкроили время, чтобы посетить профсоюз дебардёров. Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю эту скромную организацию.
流亡者赞吉尔和他的追随者们住在藏宝海湾东北方的朱布瓦尔废墟和阿博拉兹废墟里,这个家伙已经被他的部族放逐了。为什么?这个……
Занзил Отверженный и его приспешники живут на руинах Жубуваля и Абораза на северо-востоке от Пиратской Бухты. Его изгнали из племени. Почему? Ну...
阿马利博士的程序完成了。探索克罗格的记忆后,我知道了学院使用远距传送技术,而且顶尖科学家维吉尔博士躲藏在发光海某处。
Операция прошла успешно. Из воспоминаний Келлога мне удалось узнать, что Институт использует телепортацию, и что один из главных ученых по имени доктор Верджил прячется где-то в Светящемся море.
“‘哈里尔,’那是‘哈里’的长名称。所以你∗是∗哈里……”他想到。“艾弗拉特对了一半。知道你全名的人可能并不多。不管哈里·杜博阿这个名字是谁告诉他的,肯定不知道这个。”
„Гаррье“ — это полный вариант имени „Гарри“. То есть вы все-таки Гарри. — Он задумывается. — Эврар был частично прав. Вероятно, не многие знают ваше полное имя. Тот, кто сказал ему, что вас зовут Гарри Дюбуа, к ним не относился.
пословный:
阿博 | 博尔 | ||
1) Бор (город в России)
2) Бхор (город в Индии)
|
начинающиеся: