阿奈丝‧拉‧瓦雷第
_
Анаис Ла Валетт
примеры:
释放阿奈丝‧拉‧瓦雷第。
Освободить Анаис Ла Валетт.
阿奈丝‧拉‧瓦雷第!怎么…?
Анаис Ла Валетт! Откуда...
或者是王家千金阿奈丝‧拉‧瓦雷第的。
Или дочери короля, Анаис Ла Валетт.
我知道阿奈丝‧拉‧瓦雷第此刻在术士戴斯摩的手中。
Мне стало известно, что Анаис Ла Валетт в настоящее время находится в руках чародея Детмольда.
请看,这是身上流着皇家血脉的阿奈丝‧拉‧瓦雷第。她是泰莫利亚王位的正统继承者。
Это Анаис Ла Валетт, в чьих жилах течет королевская кровь. Законная наследница трона Темерии.
罗契又不是狗。他唯一关心的是阿奈丝‧拉‧瓦雷第,未来的泰莫利亚与瑞达尼亚女王的幸福。
Роше - не пес. Он думает только о благе Анаис Ла Валетт, будущей королевы Темерии и Редании.
男孩的死因不明,但意义非常明显-拉‧瓦雷第男爵夫人的双胞胎中还活着的阿奈丝成了唯一的王位继承者。
Мальчик погиб при неясных обстоятельствах, однако факт оставался фактом: из двоих детей баронессы Ла Валетт единственной возможной наследницей престола осталась Анаис.
若我不是被迫去找阿奈丝‧拉‧雷瓦第,那么我要找的就是这个人。布莉吉妲‧帕比勃克,你有很多事得向我说明。
А вот особа, которую я искал бы с большим усердием, если бы мне не пришлось заниматься поисками Анаис Ла Валетт. Ты должна мне многое объяснить, Бригида.
我,亚历安‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我是阿奈丝和鲍尔西这两个孩子的亲生父亲,至今我把他们当成我的弟妹…他妈的。
"Я, Ариан Ла Валетт, утверждаю, что являюсь отцом моей сестры Анаис и брата Бусси..." Скоты...
我,露薏莎‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我的孩子阿奈丝和鲍尔西,是我长子亚历安和我乱伦结合生下的子女…他们真是不择手段。
"Я, Луиза Ла Валетт, заявляю, что отцом моих детей, Анаис и Бусси, является мой старший сын, Ариан Ла Валетт..." Сильно.
金柏特同时刑求了露薏莎‧拉‧瓦雷第。他要她招认自己与亲生儿子同床共枕,而鲍尔西与阿奈丝就是在此乱伦关系下诞生。显然这并非事实。
Кимбольт также приказал пытать Луизу Ла Валетт. Он хотел, чтобы она призналась, будто спала с собственным сыном и будто от этой омерзительной связи появились на свет Анаис и Бусси.
拉多维德想利用杰洛特找到阿奈丝‧拉‧瓦雷第,亦即弗尔泰斯特国王最年幼的孩子。尽管那女孩未注意到这事实,她却是这场豪赌中的王牌,奖品则是:弗尔泰斯特的遗产。
Радовид хотел использовать Геральта, чтобы разыскать Анаис Ла Валетт, младшую дочь короля Фольтеста. Девочка, вовсе о том не помышляя, оказалась важнейшей картой в игре, где ставкой было наследие убитого Фольтеста.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。他赞成拉多维德的主张,并决定以支持瑞达尼亚国王和将女孩置於自己的保护之下来维护国家的利益。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу темерского трона, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Вернон решил поддержать Радовида и отдать девочку под его опеку, рассудив, что лишь так сохранит Темерию.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。然而,他觉得王国的利益需要他支持约翰‧纳塔利斯,所以他将女孩置於自己的保护之下。如此他维持了对泰莫利亚王室的忠诚。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу трона Темерии, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Он рассудил, что в интересах королевства будет лучше поддержать Яна Наталиса, и отдал девочку под его опеку. Тем самым он сохранил верность темерской короне.
若要细数男爵的罪行,就不得不提到他同时也是下令刑求亚历安‧拉‧瓦雷第的主使者。他希望年轻人招认鲍尔西与阿奈丝是亚历安和母亲露薏莎在乱伦关系下所生。也就是在当时,男爵改变计画-企图以个人功绩登上王位。
Перечисляя грехи барона, следует добавить, что именно он приказал пытать Ариана Ла Валетта. Он добивался от юноши письменных признаний в том, что Бусси и Анаис были его детьми, рожденными от омерзительной его связи с матерью, баронессой Луизой. В то время у барона были другие планы: он рассчитывал стать королем, опираясь исключительно на собственные силы.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。然而命运却驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到泰莫利亚摄政约翰‧纳塔利斯的手中。如此一来,拉多维德必须另觅他法来扩展版图。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Однако судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста в руки темерского регента Яна Наталиса. Потому Радовиду пришлось изыскивать другие способы расширить свою державу.
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。命运驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到他的手中。如此一来,瑞达尼亚国王便有坚定的立场让泰莫利亚被承认为瑞达尼亚保护国。拉多维德靠他熟练的政治策略巩固了他自己与王国的地位。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Сама судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала в руки короля Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста. Так у Радовида Реданского появился весомый аргумент в пользу того, чтобы сделать Темерию реданским протекторатом. Так благодаря искусной политической игре Радовид значительно укрепил свою власть и позиции королевства.
пословный:
阿奈丝 | ‧ | 拉 | ‧ |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
瓦 | 雷 | 第 | |
I wǎ
1) черепица; изразец; черепичный
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
3) фланец черепичной кладки; конёк крыши; крыша; гребень (щита) 4) * веретено; прялка
5) сокр. ватт
6) обод
II wà
крыть (облицовывать) черепицей (изразцами)
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|
I служебное слово
1) указывает на порядковое значение следующего числительного
2) однако, только (противительный союз) 3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)
II сущ.
1) ряд, порядок; серия; ранг; степень
2) стар. учёная степень; экзамен на учёную степень
3) дом, хоромы, палаты; резиденция; усадьба
III гл.
1) определить порядок (ранжир), расставить по порядку
2) стар. сдать экзамены на учёную степень
IV собств.
Ди (фамилия, редко)
|