陈年
chénnián
1) старые годы, стародавний, старый
陈年旧账 стародавняя задолженность; старые счёты
2) тех. старение
3) выдержанный (о вине)
chénnián
积存多年的:陈年老酒 | 陈年老账。chénnián
[aged] 积存多年的
陈年八辈子的老话
陈年旧例
chén nián
存放多年。
如:「陈年绍兴酒」、「陈年旧货」。
chén nián
old
stored for many years
chén nián
(wine, etc.) of many years' standingchénnián
of many years' standing; aged (of liquor/etc.)年代久远的。
частотность: #24900
в русских словах:
старка
〔阴〕陈年的烈性伏特加酒.
примеры:
陈年旧账
стародавняя задолженность; старые счёты
陈年老酒
старое (выдержанное) вино
陈年抽屉放出樟脑气味。
The old chest exuded a smell of camphor.
(见 Про старые дрожжи не говорят двожды)
[直义] 陈年酵母不说两次.
[直义] 陈年酵母不说两次.
про одни дрожжи не говорят двожды; про старые дрожжи поминать двожды
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
陈年雪梅白兰地
Выдержанный бренди из снежной сливы
陈年羊驼乳清干酪
Плесневелая рикотта из молока альпаки
陈年达拉然硬干酪饼
Головка выдержанного даларанского острого сыра
制造一杯陈年达拉然红葡萄酒
Создание стакана старого даларанского красного
制造陈年达拉然硬干酪
Создание выдержанного даларанского острого сыра
城堡里有陈年招牌烈酒。<他剧烈地咳嗽起来。>我……需要它。
Старый Баркерстаутский.<Он кашляет.>Он должен помочь.
费伦斯伯爵,钟情陈年红酒。
Лорд Ференс, предпочитающий красное вино.
你愿不愿意陪我一起走走,了解他们的命运?道路很危险,而我不相信自己在重温陈年的悲伤时还能保持冷静。
Я хочу узнать, что с ними стало. Пожалуйста, сопровождай меня, пока я буду этим заниматься. Дорога опасна, и я боюсь, что утрачу самообладание, когда горестные воспоминания снова всплывут в памяти.
这些「陈年旧事」到底是…
Что же именно случилось очень давно?
只是些陈年旧事,没必要再提起。
Не будем о былом.
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
呵呵…不论你是否相信我讲的,能有人愿意听听这些陈年旧事,就已经是很大的安慰了。
Хехе... Верить в эту историю или нет, решать тебе. Спасибо за внимание!
用杜拉夫先生的话来说,这是些「陈年旧事」。
Как говорит об этом Драфф, это случилось давным-давно.
我们做好准备,面对海军上将普罗德摩尔……以及他的陈年旧恨。
Мы были готовы дать ответ адмиралу Праудмуру... на все его старые обиды.
他将根深入荒地,探索从未有机会萌芽的陈年种子。
Он роет корнями бесплодную землю, пытаясь найти старые семена, которые так и не взошли.
据说在闲散的静修贤者脑海中,陈年记忆仍在流动着。
Говорят, что через мысли отдыхающих мудрецов-отшельников неспеша проплывают воспоминания о далеком прошлом.
它将腐尸视为陈年佳酿。
Для него гниющий остов — все равно, что хорошее и правильно выдержанное вино.
再次感谢你为东帝国贸易公司重新营运的努力。我打算请他们进口一些陈年布莱顿乳酪给我。
Еще раз спасибо за помощь в восстановлении Восточной имперской компании. Наконец закажу себе бретонского сыра с плесенью.
我当然有些陈年劣迹,但那是很久以前的事了。
Конечно, я кое в чем замарана, но все это было давно и неправда.
它还推荐饮用蒸馏酒精,比如在灰域中存放的陈年伏特加或者威士忌。书里建议读者把这些罐子盖起来,放进灰域内的一个浅洞里,然后放置30-60天,具体时间取决于想要的功效。
Еще здесь рекомендуется потреблять крепкие спиртные напитки (водку или виски), выдержанные в Серости. Читателям советуют поместить сосуды в яму внутри Серости и оставить их там на 30–60 дней, в зависимости от желаемой крепости.
陈年老酒,1235 至 1244 年。
Старые вина... 1235-1244.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
你的脚下出现一滩黑色的陈年伏特加,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа выдержанной в Серости водки. Она блестит в свете фар «Кинемы».
啊哈,太好了。我是有点怀疑,警察应该不是靠这些陈年咖啡渣破案的吧。
Ага, замечательно. Что-то я сомневаюсь, что остатки кофе — принятый в полиции метод вести расследование.
呃,陈年伏特加挺特别的,我猜。它在灰域里存放了几年,所以价格特别贵,酒劲也特别大。
Ну, водка, выдержанная в Серости, вроде особенный напиток. Ее выдерживают в Серости в течение пары лет. От этого она становится супердорогой и суперкрепкой.
一股非常、非常微弱的陈年老酒味道仍然挥散不去——或者这只是你的想象?
В воздухе все еще висит едва различимый кислый запах алкоголя. Или тебе только кажется?
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
你没发现什么异常。不过是一只布满棕色污渍的脏咖啡杯,杯底还粘着些陈年的咖啡渣……正在慢慢变霉。
Ты не замечаешь ничего необычного. Это грязный, с коричневыми пятнами, стаканчик, на дне которого засохла кофейная гуща. Она уже начала покрываться плесенью.
给我来瓶陈年伏特加。
Мне „Водку, выдержанную в Серости“
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
灰域陈年伏特加
Алкогольный напиток «Водка, выдержанная в Серости»
没错…其他的恩怨就让我自己解决。那些都是陈年老账了…但我都还记得。
Да, да... С остальными счетами я сам как-нибудь разберусь. Это дела старые... но я все помню.
你的陈年老肉让一半陶森特的人都往厕所跑!
Этим твоим вяленым мясом отравилось пол Туссента.
我在岸边洞穴发现一只陈年海克娜。很不好对付,但我还是把它杀掉了。
В пещерах на побережье поселилась старая эхидна. Я ее убил. С трудом.
嗯…你的身手就像陈年美酒,年纪越大就越劲道!
Вижу, с возрастом ты фехтуешь все лучше.
胡说!那些只是陈年的老肉而已!
Херня! Это было вяленое мясо!
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
那已经是陈年往事了,先生。
Ну, это было давно.
酿酒师的委托:清除陈年污垢
Заказ виноделов: Серый Грот
陈年泛黄的纸张。
Пожелтевший от старости листок.
奶酪从经压缩过的牛奶凝聚物制成的固体食物,经常是风干的并且是陈年的
A solid food prepared from the pressed curd of milk, often seasoned and aged.
在他的酒类收藏中有一些名贵的陈年葡萄酒。
He has some rare old vintages in his collection of wine.
萨勒斯的陈年威士忌
Винтажная сивуха Тарлета
嗯姆,这一本闻起来真舒服,是陈年知识的香气。
Какой восхитительный запах. Аромат знаний, приправленный пылью.
啊哈!烈酒。不是陈年威士忌,不过我猜想饮后结果应该都是一样。
Ага! Спиртное. Не выдержанный скотч, но результат, полагаю, будет тем же.
这里的存货还真丰富。可见有很多人想买200年的陈年辐射污染鱼。
Неплохой тут у них склад. Наверняка на двухсотлетнюю рыбу, зараженную радиацией, будет просто сногсшибательный спрос.
начинающиеся: