陈词
chéncí
излагать, докладывать
устарелое слово
chén cí
to state one’s views
speech
statement
plea
chéncí
1) v.o. present one's views
2) n. stale hackneyed words; cliché
1) 谓着述辞赋。
2) 陈述意见。
3) 陈述申诉。
4) 陈旧的言词。
в русских словах:
банальность
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
избитый
избитые слова - 陈词滥调
клише
2) 陈词滥调 chéncí làndiào
старая песня
陈词滥调; 老生常谈
ходячая истина
陈词滥调; 老生常谈
шаблонный
шаблонная фраза - 陈词滥调; 死板的语句
примеры:
陈词滥调; 死板的语句
шаблонная фраза
满纸陈词滥调
одни избитые фразы
赋诗陈词
write poem descriptive of occasion
恳切陈词
make a statement earnestly
迫切陈词
urge to give a statement
他那篇文章充满了陈词滥调。
His article is filled with clichés.
陈词滥调, 老生常谈
старая песня; избитые слова
此刻我要献上的结案陈词是一篇与女性有关的赞美诗。
А сейчас я хочу произнести заключительную речь, и это будет ода восхищения женщинами.
开始陈词吧。
Изложи свое дело.
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
我已经听够了。我的陈词滥调。
Да ладно... Что вы говорите.
关于此事的十足的陈词滥调
a tired bromide about it
传教士站在市镇中心慷慨陈词。
A preacher stood declaiming in the town centre.
他对他的同学慷慨陈词说服他们罢课。
He harangued his fellow students and persuaded them to walk out.
在所有的政策批评家中,她是陈词最多而且最为固执的。
She is the most vocal and pertinacious of all the critics of the policy.
我们又得再听一通超支危害的陈词滥调了。
We shall have to listen to more platitudes about the dangers of overspending.
陈词滥调陈腐庸俗的话或想法;陈词滥调
A commonplace remark or notion; a platitude.
"演讲人似乎没有什么独到的见解,他的讲话充满了陈词滥调。"
The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes.
那么你在艾丝梅兰达的地窖里找到了一把沾满血的匕首?我猜你可以在你那个冗长而且充满陈词滥调的线索列表里边圈出头号嫌疑人了。但这还不足以逮捕她,不是吗?
Значит, тебе удалось найти окровавленный нож в погребе дома Эсмеральды? Ну, значит, можно вычеркнуть из списка самую банальную улику. Но улик для ареста недостаточно, да?
可怜,愚蠢而又自私的姑娘啊。要不是我,你可能还是个二流歌手,口袋里就几个可怜的金币,脑袋里想的都是陈词滥调。
Бедная, глупая, самовлюбленная девочка. Если бы не я, ты бы так до сих пор и была никудышной певичкой с парой монет в кармане и чужими песнями в голове.
旅途愉快吧?真是陈词滥调...
Удачных путешествий, значит? Вот ублюдок…
我不会用陈词滥调使您厌烦,我们只是不想和您做交易。
Обойдемся без экивоков: мы не желаем иметь с вами дела.