陈词滥调
chéncí làndiào

избитые слова и приевшаяся песня; надоевшая всем околесица; тривиальные фразы; шаблон, шаблонная фраза; клише
chéncí làndiào
обр. избитые фразы; прописные истиныбитый разговор; избитые слова; старые избитые слова; шаблонная фраза; шаблонный фраза; обветшалый фраза; набившие оскомину формулировки; обветшалые фразы; старая песня; старый песня
chéncílàndiào
陈旧而不切合实际的话。chéncí-làndiào
[bromide; stale and trite phraseology]∶陈腐的词句、 概念或想法
祝贺卡片上的陈词滥调
chén cí làn diào
cliché
commonplace
truism
stereotype
chén cí làn diào
hackneyed and stereotyped expressions; hackneyed tunes and phrase; hoary platitude; banality; (法) clichés:
满纸陈词滥调 writings full of platitudes
hackneyed and stereotyped expressions; clichés
chéncílàndiào
clichés
他那篇文章充满了陈词滥调。 His article is filled with clichés.
亦作“陈辞滥调”。
陈旧、空泛的言词。
частотность: #57773
в русских словах:
банальность
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
избитый
избитые слова - 陈词滥调
клише
2) 陈词滥调 chéncí làndiào
старая песня
陈词滥调; 老生常谈
ходячая истина
陈词滥调; 老生常谈
шаблонный
шаблонная фраза - 陈词滥调; 死板的语句
синонимы:
примеры:
陈词滥调; 死板的语句
шаблонная фраза
满纸陈词滥调
одни избитые фразы
他那篇文章充满了陈词滥调。
His article is filled with clichés.
陈词滥调, 老生常谈
старая песня; избитые слова
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
我已经听够了。我的陈词滥调。
Да ладно... Что вы говорите.
关于此事的十足的陈词滥调
a tired bromide about it
我们又得再听一通超支危害的陈词滥调了。
We shall have to listen to more platitudes about the dangers of overspending.
陈词滥调陈腐庸俗的话或想法;陈词滥调
A commonplace remark or notion; a platitude.
"演讲人似乎没有什么独到的见解,他的讲话充满了陈词滥调。"
The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes.
那么你在艾丝梅兰达的地窖里找到了一把沾满血的匕首?我猜你可以在你那个冗长而且充满陈词滥调的线索列表里边圈出头号嫌疑人了。但这还不足以逮捕她,不是吗?
Значит, тебе удалось найти окровавленный нож в погребе дома Эсмеральды? Ну, значит, можно вычеркнуть из списка самую банальную улику. Но улик для ареста недостаточно, да?
可怜,愚蠢而又自私的姑娘啊。要不是我,你可能还是个二流歌手,口袋里就几个可怜的金币,脑袋里想的都是陈词滥调。
Бедная, глупая, самовлюбленная девочка. Если бы не я, ты бы так до сих пор и была никудышной певичкой с парой монет в кармане и чужими песнями в голове.
旅途愉快吧?真是陈词滥调...
Удачных путешествий, значит? Вот ублюдок…
我不会用陈词滥调使您厌烦,我们只是不想和您做交易。
Обойдемся без экивоков: мы не желаем иметь с вами дела.
пословный:
陈词 | 滥调 | ||