陈谷子烂芝麻
chéngǔzi lànzhīma
залежавшееся просо и гнилой кунжут (обр. в знач.: тривиальность, банальность)
ссылки с:
陈芝麻烂谷子chéngǔ zilànzhī mɑ
比喻陈旧的无关紧要的话或事物:老太太爱唠叨,说的尽是些陈谷子烂芝麻。chéngǔzi-lànzhīma
[petty and stale gossip] [方]∶比喻过时的没有什么价值的话或事物
这些陈谷子烂芝麻, 实在是没意思
chén gǔ zi làn zhī ma
琐碎陈腐的闲话。
红楼梦.第四十五回:「可是我糊涂了,正经话且不说,且说陈谷子烂芝麻的混捣熟。」
儿女英雄传.第十七回:「人家穿孝不穿孝,可与你甚么相干?用你东瓜茄子陈谷子烂芝麻的,闹这些累赘呀!」
chén gǔ zi làn zhī ma
lit. stale grain, overcooked sesame (idiom); fig. the same boring old gossipchén gǔzi làn zhīma
old trivialities; stale topics of conversation【释义】比喻陈旧的无关紧要的话或事物。
【用例】需要个年老的朋友,好有个地方去播放他的陈谷子烂芝麻。(老舍《四世同堂》二)
примеры:
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
这些陈谷子烂芝麻的往年事,就不要再提了。
Это всё старые дела далёких лет, забудь про это.
啊,这些都是陈芝麻烂谷子的事了。我已经老了,每天喝喝酒,钓钓鱼,早就不与人决斗啦。
Увы, времена эти давно в прошлом. Старый я стал; пью да рыбачу, но больше уже не дерусь.
пословный:
陈谷 | 谷子 | 烂芝麻 | |
1) просо (неочищенное)
2) хлеба; зерно
|