烂芝麻
_
比喻陈旧的琐事。
比喻陈旧的琐事。
примеры:
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
这些陈谷子烂芝麻的往年事,就不要再提了。
Это всё старые дела далёких лет, забудь про это.
啊,这些都是陈芝麻烂谷子的事了。我已经老了,每天喝喝酒,钓钓鱼,早就不与人决斗啦。
Увы, времена эти давно в прошлом. Старый я стал; пью да рыбачу, но больше уже не дерусь.
пословный:
烂 | 芝麻 | ||
1) переварить; переваренный, разваренный
2) сгнить; испортиться; гнилой; испорченный
|
1) кунжут
2) кунжут восточный (индийский) (Sesamum orientale L.)
3) кунжутное семя
4) мелкий, ничтожный
Sesame (приложения) |