院子家
_
宋代的宫廷仆人。
宋代的宫廷仆人。
примеры:
院子里杂乱地堆放着一些家具。
Во дворе громоздилась куча мебели
若弗卢瓦·圣伊雷尔父子(Geoffroy Saint-Hilaire, 法国动物学家: 1)Этьенн 挨蒂耶纳 Etienne, 1772-1844, 进化论者2)Изидор 伊西多 Isidore, 1805-1861, 巴黎科学院院士, 院长)
Жоффруа Сент-Илер
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,祝福他们吧!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出来,去弄翻灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
我的母亲以前在家里照顾院子的时候,会用这种刮刀移除树上的青苔还有菌类。
У матери был такой, она им счищала мох и плесень с деревьев в своем саду.
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,请祝福我们!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出去,去逗弄灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
пословный:
院子 | 子家 | ||
1) двор; усадьба
2) yuànzǐ уст., вежл. слуга
|