陷入冲突
_
увязнуть в конфликте
примеры:
最後一次不幸的冲突使北方诸国陷入悲惨的经济状况。
Последний неудачный конфликт не лучшим образом отразился на экономической ситуации в королевствах Севера.
“他们有瑞瓦肖西部的支持。他们有地位……这将会是一场旷日持久的血腥冲突。唯一的问题是多久——还有多血腥。”她陷入沉默。
«У них есть поддержка Западного Ревашоля, стратегическое расположение... Это будет затяжной и кровавый конфликт. Единственный вопрос: насколько затяжной и насколько кровавый». Она умолкает.
汉考克说得没错。但是还是要尽量避免卷入冲突。
Хэнкок прав. Но все равно, лучше держись в стороне.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝在沼泽找到了我,我那时正因为与阿札‧贾维德的冲突而陷入昏迷中。她将我搬运到她贸易区的寓所,并照料我直到我醒转。躺在那儿的时候我偷听到特莉丝正与她朋友聊天,而我发现到其它女术士也对火蜥帮感兴趣。
Трисс Меригольд||Трисс нашла меня на болотах, где я лежал без сознания после столкновения с Азаром Яведом. Она перенесла меня в свой дом в Купеческом квартале и заботилась обо мне, пока я не пришел в себя. Я слушайно подслушал разговор Трисс с ее подругой по магическому коммуникатору, и теперь знаю, что другие чародейки тоже интересуются Саламандрами.
卡拉奇这个多民族聚居的都市很可能要陷入全面的无政府状态,上世纪90年代,发生在该城市的贝 •布托的政党和一个当地少数民族政党——该政党现已是穆沙拉夫的同盟——之间的暴力冲突曾使数千人丧生。
В Карачи, огромном многоэтническом городе, может наступить полный хаос. В 90-ые гг. борьба в этом городе между партией Бхутто и местной этнической партией (сегодня являющейся союзником Мушаррафа) унесла тысячи жизней.
整个城市陷入疯狂状态。术士遭追击与杀害,派系间爆发冲突,所有约束失去效力,毫无和平会谈或交涉的空间。即使是杰洛特,或者特别是他,必须保护自己不受攻击者的伤害。即使如此,没有任何事情可以阻挠狩魔猎人找到弑王者。
В городе воцарилось безумие. Чародеев преследовали и убивали. Участники переговоров сражались друг с другом. Никто больше не сдерживался, не было и речи о договорах и соглашениях. Даже Геральт, а может быть, в особенности он, должен был защищать свою жизнь. Но ничто не могло остановить ведьмака на пути к убийце королей.
城里陷入一片混乱。术士遭追捕与杀害,各派系发生冲突。所有的礼节全被抛到一旁,根本没有和平会谈或谈判的机会。甚至连杰洛特-或者特别是他-都得保护自己不受攻击。尽管如此,没有任何事情可以阻止狩魔猎人找到弑王者。
В городе воцарилось безумие. Чародеев преследовали и убивали. Участники переговоров сражались друг с другом. Никто больше не сдерживался: все позабыли о договорах и соглашениях. Даже Геральт (а может быть, он - в особенности) должен был защищать свою жизнь. Но ничто не могло остановить ведьмака на пути к убийце королей.
пословный:
陷入 | 冲突 | ||
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
3) погрузиться (напр., в размышления)
|
1) столкновение, конфликт, стычка, коллизия
2) столкнуться, вступить в конфликт
3) внезапно ударить (напасть); неожиданное нападение
|