陷入沉思的
_
углубленный в себя
примеры:
她陷入沉思。
She plunged deep into thought.
她陷入了沉思。
She was meshed in thought.
她蹙额皱眉,陷入沉思。
Нахмурившись, она погрузилась в размышления.
他紧锁双眉陷入沉思。
He knitted his brows in deep thought.
当他走后,她陷入沉思。
When he left, she sank into melancholy.
这使我们大家陷入了沉思。
That put us all in a thoughtful mood.
<蒙蒙撑着下巴,陷入沉思。>
<Мун-Мун задумчиво потирает подбородок.>
精灵在沉思幻觉中陷入迷茫。
Эльфийка не выходит из медитативного транса.
“嗯……”警督陷入了沉思之中。
«Хм-м-м...» Лейтенант глубоко задумывается.
费恩缓慢地点点头,陷入了沉思。
Фейн медленно кивает, погрузившись в свои мысли.
<托洛克凝视着远方,陷入了沉思。>
<Торлок, задумавшись, глядит в пространство.>
那人目不转睛地盯着他的画布,陷入沉思。
Мужчина не мигая глядит на холст, погруженный в свои мысли.
“什么鬼东西。这是……什么意思?”(陷入沉思。)
«Стремная хрень. Но как это... понимать?» (Задумчиво прищуриться.)
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
她看着你,陷入默默沉思,眼中闪现一丝欢乐。
Она молча взирает на вас. В глазах мелькают насмешливые искорки.
你们离开了阿贝多的营地,而他却陷入了沉思…
Вы покидаете лагерь погрузившегося в раздумья Альбедо...
她的声音慢慢沉默,然后重新盯着地面,陷入沉思。
Ее голос стихает, и она продолжает смотреть в землю, глубоко погрузившись в собственные мысли.
费恩盯着海洋,手中抓着他的笔记本,陷入了沉思。
Фейн смотрит на море, погруженный в собственные мысли, с записной книжкой в руке.
这个灵魂来回踱步,陷入沉思,丝毫没有注意到你。
Призрак расхаживает туда-сюда, поглощенный своими мыслями. Вы его ничуть не интересуете.
你刚才说「也」的意思是,你们见过其他陷入沉睡的人?
Вы сказали «другие» - то есть были ещё люди, впавшие в такой сон?
两只动物呆立了一刻,陷入了沉思,然后猫眯起了眼睛,又开始喵喵叫。
Оба животных, кажется, ошарашены. Проходит секунда, кот прищуривается и снова начинает мяукать.
她研究着墙壁,突然陷入沉思。“其实我还没开始呢,我正在等一个好句子。”
Она изучает стену и внезапно задумывается. «На самом деле я еще не начала. Жду, когда придут нужные слова».
比斯特的脸上闪过一个苍白的笑容,但他的眼睛没有笑。他陷入了沉思,沉浸在此时此刻。
На губах Зверя мелькает улыбка, но глаза его не улыбаются. Он погружен в свои мысли и, кажется, всецело сосредоточен на текущем моменте.
在瑞瓦肖的警督用手指抚摸着立体声音响的粗糙网布。他陷入了沉思。他应该待在这儿。
Где-то в Ревашоле лейтенант проводит пальцем по жесткой сетке стереосистемы. Он глубоко погружен в свои мысли. Он нужен тебе здесь.
他顿了顿,用手梳理着胡子,陷入了沉思。他抬头看向你,和你的眼神正好对上。他伸出一只大手。
Он вновь делает паузу и проводит ладонью по бороде в глубокой задумчивости. Потом поднимает взгляд и смотрит на вас в упор здоровым глазом. И наконец протягивает свою здоровенную лапищу.
她陷入沉默。
Она уже не издает звуков.
“如果它能用四肢移动这个头盔的话,肯定很就健壮……”他的声音越来越小,陷入了沉思。
«Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...» Он замолкает, полностью погружаясь в свои мысли.
“哦,我去的地方可不止是∗高∗了,治安官。那叫∗低∗——我陷入最底部了……”她闭上眼沉思着。
«О, это куда больше, чем просто „прет”, ∗xerife∗. Меня ∗погружает∗ на самое дно...» — благоговейно закрывает она глаза.
费恩转过身去,陷入沉思,一言不发。虽然他是个骷髅头,你还是能看出他脸上露出痛苦的表情。
Фейн молча отворачивается, погруженный в свои мысли. Даже на его черепе безошибочно угадывается выражение боли.
他再一次陷入沉默。
He had relapsed into silence again.
费恩往后退,挠了挠头。事情似乎与他预期的有所不同。他陷入沉思中。她肯定是说了什么他觉得有意思的事情...
Фейн отходит, почесывая затылок. Похоже, все обернулось не так, как он ожидал. Но он в глубокой задумчивости: видимо, услышал что-то, что нашел интересным...
你发现贾涵望着阿克斯城远处的地平线陷入沉思。他注意到你靠近,于是转过身,露出坚毅的微笑。
Вы видите, как Джаан внимательно вглядывается в далекие контуры Аркса. Заметив вас, он поворачивается и улыбается своей мрачной улыбкой.
“也许吧……”他停下来,陷入沉思。“有人说控制区撑不了多久。收音机里还没提——暂时没有。不过外面有些党派……”
«Возможно...» Он замолкает, глубоко погруженный в собственные мысли. «Некоторые говорят, что Подконтрольная зона долго не продержится. Пока они не выходят на связь. Но есть отдельные фракции...»
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
他点了点头,陷入思考。
Он кивает в задумчивости.
“是的……”男人陷入沉默,面无表情。
«да...» — мужчина замолкает, его лицо недвижимо, как камень.
“看看看……”他凝视着芦苇丛,陷入沉默。
«В-в-видеть...» Неотрывно глядя на тростник, он замолкает.
无线电陷入沉默,死气沉沉的。通讯员断开了电话。
Радио безжизненно замолкает. Связной прервал звонок.
在你的回合开始时,该随从有50%的几率陷入沉睡。
В начале вашего хода с 50%-й вероятностью засыпает.
老人陷入沉默。他先是看了看你的脚,然后看向烧焦的木块。
Старик замолкает, опуская взгляд тебе под ноги на обугленные поленья.
矮人把她的脸藏起来。传出来一声沉闷的呜咽声,接着陷入沉寂。
Гномиха плотно закрывает лицо ладонями. Сквозь пальцы до вас доносится лишь тихое поскуливание.
净源导师陷入沉默,但是以坚定而挑衅的眼神看着你。
Магистр замолкает, взирая на вас с вызовом.
“很抱歉我说了那样的话,”他回复着,接着又陷入沉默。
«Сожалею о своих словах», — отвечает он и умолкает.
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
如果我们在虚空中陷入沉睡,就将永远迷失自我。请帮助我们!
Предавшись сну в Бездне, мои сородичи окажутся потеряны для нас навсегда. Пожалуйста, помоги!
整个房间陷入沉默。安静到你都能听到角落里安格斯的喘息声。
В зале повисает тишина — такая глубокая, что слышно, как сипит Ангус.
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
该目标的主属性提升,不会陷入沉默、失明、致残、击倒状态。
Основные качества персонажа увеличиваются. Защищает от немоты, слепоты, увечья и нокдауна.
她陷入沉默。风从彩色玻璃窗的破洞中吹了进来。冰冷而潮湿。
Она умолкает. Ветер задувает в дыру в витраже. Холодно, сыро.
时间宝贵。近一半的哨兵随着地势塌陷沉入海中。快去救人吧。
Нельзя тратить ни минуты. Большая часть городской стражи была на том участке земли, который обвалился в воду.
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
“至少那些留下来的人……”她陷入沉默,回过头去,似乎在寻找某人。
«Во всяком случае, те, кто остался...» Она замолкает и оборачивается, будто ищет кого-то.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
十年前,这件事让他陷入沉重的忧郁之中。他把自己锁在家里,不愿意出门。
Лет десять назад у него началась серьезная депрессия. Он заперся в доме и отказался выходить.
那你就会让洛思陷入万劫不复之地。你明白这一点,不是吗?
Тогда ты обрекаешь Лоусе на печальную судьбу. Ты понимаешь это, да?
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
原理和一般的除草剂不同,不是杀死草木,而是让它们陷入沉睡。内服据说可以调理身体。
Это зелье не убивает растения, а вводит их в состояние глубокой спячки. Также говорят, что оно полезно для организма.
“很好。”警督陷入沉默。他的表情很难解读,但看起来肯定不∗高兴∗。然后他开口了……
«Замечательно». Лейтенант умолкает. По выражению его лица сложно что-то понять, но ∗радостным∗ его точно не назовешь. Затем он нарушает тишину...
“我们这一生都憎恨着彼此。恨得那么深,事实上……”他陷入沉默,看着你,眼中饱含泪水。
«Мы всю жизнь друг друга ненавидели. Так сильно, что...» — он замолкает и поднимает на тебя глаза, наполнившиеся слезами.
пословный:
陷入沉思 | 的 | ||