陷进
xiànjìn
застревать в, вязнуть в; застрявший
в русских словах:
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
впадать
щёки впали - 两颊陷进去了
всосаться
〔动词〕 渗入, 陷入, всосётся〔完〕всасываться, -ается〔未〕в кого-что ⑴渗入. Вода ~салась в почву. 水渗入土壤里。 ⑵陷入(黏性物中). Нога ~са-лась в ил. 一只脚陷进淤泥里。 ⑶(叮入)吮吸. Пиявки ~сались в ногу. 水蛭叮在腿上吸血。
засасывать
болото засосало лошадь - 马陷进沼泽里去了
засесть
4) (застрять) 卡住 qiǎzhù, 陷进 xiànjìn; перен. 深深印入 shēnshēn yìnrù
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
примеры:
卡车陷进沟里了, 快来几个人帮忙推一推
грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть
他两颊陷进去了
у него щёки ввалились
两颊陷进去了
щёки впали
马陷进沼泽里去了
болото засосало лошадь
眼睛陷进去了
глаза ввалились
陷进泥里
get stuck in the mud
她的眼睛陷进去了。
Her eyes have sunk in.
陷进雪堆
застрять в сугробе, утонуть в сугробе
鞋后跟深深地陷进沙子里
каблуки глубоко погружались в песок
他陷进沼泽里去了
засосало его в болоте
双脚陷进了沙子里
Ноги погрузились в песок
现在我们都陷进来了。
Только этого не хватало.
就像刚才那样,本能占了上风——在他的喉咙上结结实实的一击,拳头陷进了软骨!你可以对天发誓你感觉到他的软组织已经碎了……
Вот так вот, инстинкты берут свое. Сильный прямой в горло, точно в кадык! Ты почти чувствуешь, как ломается хрящ...
结果所有吸血鬼都陷进了麻烦。凡人很快就不想再活在恐惧之中,开始猎杀我们,他们向法师和猎魔人求助,以找出我们的所在之处。
Это доставило множество хлопот всему нашему роду. Люди, измученные страхом, начали охотиться на нас, нанимали чародеев и ведьмаков, чтобы нас выследить.
然后石化鸡蛇的爪子陷进我的手臂…于是我迅速抽出剑,斩断了它的颈子!
Тогда куролиск вонзил когти мне в руку... Но я не выпустил меча и раскроил ему башку!
卡车陷进泥浆中。
The truck got bogged down in the mud.
他的脚陷进烂泥中。
His feet sank in the mud.
救命啊! 我陷进泥里不能动了!
Help! I’m stuck in the mud!
杜纳骑士用他强有力的拳头,不断地锤打自己的头盔。头盔有的地方都向内陷进去了一些。鲜血从头盔边沿流了下来。
Громадными кулаками в латных рукавицах рыцарь Дюны ритмично молотит себя по шлему. Местами металл изрядно промялся. Из-под забрала текут струйки крови.
你的眼睛不停地往里旋转。到底要陷进去多深才能停下来?
Твои глаза. Они вертятся, и вер-ртятся, и вер-р-ртятся внутрь. Глубоко?
该死的!该死的轮子,这么容易就陷进去了...
Проклятье! Колесо застряло.
出去?你肯定是疯了。从一边出去,你就回到欢乐堡那堆下等人中间。从另一边出去,你就齐膝陷进虚空沼泽里面。一个星期里我会找个舒适安静的牢房待一天,在卢锡安纪念日舒适度倍加。
Наружу? Ты с ума сошел? В одну сторону пойдешь – попадешь обратно в форт Радость со всеми его радостями. В другую пойдешь – по уши увязнешь в Гулких Топях. Нет уж, мне, пожалуйста, тихую уютную камеру... можно даже две и с собой завернуть.